首頁 忽如一夜春風來

第81章 沒有兩個一模一樣的夜晚

楊星野怕梁朝曦的哈薩克語學得還有些淺薄,聽不懂歌詞,不能了解其中的蘊含的深意,特意選了單曲循環模式。

雖然他的心上人並沒什麽機會和其他人恩愛,楊星野他現在的感受和體會大概意思是錯不了的。

歌曲悠揚婉轉地唱到第三遍,梁朝曦才終於有點反應。

“這首歌叫什麽名字啊?”

“嗯,這首歌的歌名翻譯成漢語叫做塵世啊,或者浮生若夢。”

“聽起來應該很有哲理吧,”梁朝曦轉過臉看向楊星野,有些略帶不好意思地說道:“旋律很動聽,可是我學藝不精,歌詞還聽不太懂。”

這個程度對於她來說還是有點難了嗎?

這倒是有些出乎楊星野的意料。

不過想想也是,人生啊未來啊夢想什麽的,這種詞匯對梁朝曦這樣的初學者來說確實在日常對話中不太常用,有點超綱了。

暗自得意打得劈啪作響的如意算盤一下就落空了,他為了緩解溢了滿臉的尷尬,不自然地抬手撓了撓後腦勺。

無論是按理來說還是按照之前的慣例來看,楊星野作為梁朝曦的哈薩克語老師,都應該盡職盡責地幫她翻譯一下歌詞,更有甚者也可以借此機會教會她幾個新詞匯。

可是這首歌的歌詞意境是隻可意會不可言傳,讓楊星野用哈薩克語說出來那完全沒有什麽問題,要是翻譯成漢語,就會出於本能產生一種母語羞愧症。

什麽心上人和他人恩愛的樣子,這樣幽怨的句子從楊星野這個一米八幾的西北壯漢嘴裏說出來實在太過羞恥,他是萬萬張不開這個嘴的。

怎麽辦才好呢?

楊星野眼神躲閃飄忽不定,哼唧了半天,好不容易才想出一個自認為合情合理的借口。

“嗯,那個,我想想,怎麽給你總結一下。嗯,一句一句地翻譯我記不太清楚歌詞了,反正大概意思就是表達出一種失戀之後痛苦的心情吧,嗯就是這樣。”