碗筷盤碟被一一收下去,夏藏敲了敲大理石的桌麵,對飽得歪倒在卡座上的楊聲說:“你先待在這兒別動。”
“嗯,我不動。”楊聲抱著方軟枕,乖乖地點頭。
不消一會兒,便見著夏藏抱著本薄磚頭緩步走來,楊聲抻直身子探眼一瞧,淺色係的封麵微微映著柔光,看上去蠻養眼。
“當你年老”,是封麵上淺灰色的花體字,楊聲反應過來:“是葉芝的詩集?”
“嗯。”夏藏坐下來,將書本立起來讓楊聲看清楚,“中英對照版,餘老翻譯的。”
“我看看。”楊聲來了興致,想伸手去拿,夏藏卻收了回去。
“我想給你念。”夏藏說。
楊聲一怔神,笑道:“好啊。”
此時鋼琴曲越發柔和下來,輕輕悄悄如同有情人唇邊的私語;昏黃的暖光散散漫漫,灑在夏藏眼角發梢,他輕輕撚平書頁的邊角,緩聲念著:“When you are ole and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look”
是英文版的原詩,楊聲抱緊懷中軟枕,不自覺地心跳加了速。
他剛剛才想,夏藏要念英文該是多麽好聽,卻仿佛心有靈犀一般,聽到了這首詩。
“Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fledAnd paced upon the mountains over-headAnd hid his face amid a crowd of stars.”
雖然一句沒聽懂,但楊聲還是入了迷,待到那沙啞的尾音落到心上,忍不住歎息:“哥,這詩的中文版怎麽翻譯來著?”
咯噔,楊聲聽到鋼琴曲都頓了頓,這問題問得好不解風情。
夏藏倒也沒責怪他什麽,隻再多翻了幾頁,“我給你念。”