這件事一直是秘密,除了由於故事本身太詭異,難以用一句話說清楚,還因為這個故事涉及了一些敏感的地方,所以不得不保密。
可是,如果一直隱藏下去,這樣對故事裏死去的、失蹤的、活著的人都不公平,他們每個人都應該被記住。盡管如此,我卻不能以紀實地寫下來,隻能以一種藝術的方式來表達,希望故事中的你能看到這本書,知道我一直沒有忘記你們。
故事的主角叫黃千山,他原本隻是一個普通得不能再普通的翻譯,似乎和我們的故事沒有任何關聯。然而,世界的奇妙就是如此,往往最不可能的事情最可能發生。那天,黃千山接了一份活,需要翻譯一部來自馬爾代夫的手稿,可是他卻不知道正因為這本神秘的手稿,他走進了一個充滿迷霧的陰謀。
生於廣西桂林的黃千山住在南寧市,雖然他精通多門外語,但由於經常不聽從領導安排,上班遲到每天也少不了,所以不是他把老板炒了,就是老板炒了他。曾有朋友介紹黃千山去北京等地做翻譯,可是他通通回絕了,因為家中有位年邁的母親,她除了兒子沒誰可依靠了。家裏的親戚們雖然有一籮筐,但他們都不管自家父母死活,黃千山哪還敢指望他們。
最近黃母身體不好,黃千山又很久沒接到工作了,醫藥費著實讓他心煩意亂。翻譯者有自己的門道,黃千山歎了口氣,然後他就打開電腦上網去找活兒幹。翻譯者中有一些是公司裏的職員,但大部分是散兵。散兵裏藏龍臥虎,門道很多,時間也相對自由。有些字數多的稿件、合同等等需要進行翻譯,雇主一般先在網絡上招標,讓接標者先試譯一段,在做過比較之後,雇主會選擇最好的人做為中標者。
黃千山在網上掃了幾眼,一半以上的活都是中譯英或者英譯中。這年頭哪門專業都要學英文,是個小學生都能講幾句英文,黃千山不喜歡與人雷同,所以在大學的時候又精學了幾門外語。漫不經心地搜索了一會兒,終於黃千山的眼睛一亮,他看到了一個稀奇的招標——有一個人想翻譯一本馬爾代夫的手稿。