絲綢之路是東西文化交流的大動脈,在幾千年漫長的曆史上,對東西文化科技的發展,起了極大的作用。對這樣一條路的記述,中國的旅行家、僧侶、商人和外交使節的著作在全世界都是最突出的。我們甚至可以說,沒有中國的記載,這一條路至今還會籠罩在一團迷霧之中。
在中國所有的有關著述中,唐玄奘的《大唐西域記》又占據著首位。在過去,研究這一部書的大有人在。近代全世界研究印度曆史和中亞曆史的學者們都視此書為鴻寶。它被譯成了許多種外國文字,光是日文的翻譯和注釋就有四五種之多,英文和其他歐洲文字也有不少的譯本。至於研究本書的論文,那更是車載鬥量,不勝枚舉。外國學者,特別是印度學者,用最高的讚譽之詞來歌頌這一本書。這些都是令人十分歡欣鼓舞的事情。
但是,美中也有不足。外國譯文固然有些錯誤,連中國學者的研究著作也難免有這樣或那樣的不足之處。考慮到這種情況,我國一些關心此事的學者心中都有一種願望,這就是:大家通力協作,對這一本書加以校刊和注釋。“心有靈犀一點通”,中華書局的領導同誌恰在此時提出了校刊和注釋此書的建議,於是一拍即合,立即受到了普遍的歡迎。於是1977年,北京、廣州、上海、四川等地的一些學者聚集北京,開了幾次會,中華書局的領導親自參加,達成了協議,分了一下工,就動手幹了起來。我們分工的原則非常簡單:各盡所能,按能分工。比如說,對新疆和中亞地區情況熟悉的,就分工注第一和第十二卷;懂梵文的,就分工校閱漢譯梵名;精通中國古典文獻的,就負責注釋序和跋;對曆史有研究的,就分工校閱曆史注釋。依此類推,總之是要發揮每一個同誌的專長。中華書局想方設法為這個小小的工作組提供食、宿和資料方麵的方便。最後又排除了種種困難,用最精美的印刷和裝幀,用最快的速度,將此書出版。假如沒有中華書局的大力提倡和支持,這部書的出版是根本無法想象的。我們認為,中華書局為了保存和發揚我們古代的寶貴的文化,做了一件十分有益的工作,應該受到全世界學者的讚揚。