首頁 銀河邊緣:冰凍未來

牢獄之花

THE FLOWERS OF AULIT PRISON.

[美]南希·克雷斯 Nancy Kress 著

denovo 譯

南希·克雷斯出生於1948年1月20日,自1976年開始自己的創作生涯以來,她先後獲得了6次星雲獎、2次雨果獎,以及坎貝爾紀念獎和斯特金獎。本文為1997年西奧多·斯特金紀念獎及1998年星雲獎“最佳短篇小說獎”獲獎作品。

denovo(1978-2017),本名徐海燕,哥倫比亞大學基因學博士,資深潛水員,科普作家,知名科幻譯者,代表譯作有:《出賣月亮的人》

《奇點天空》《神經漫遊者》等。2017年9月,熱愛潛水的她在唐山潘家口水庫參與潛水項目時不幸遇難,年僅39歲。

在2007年成都舉辦國際科幻奇幻大會期間,denovo曾擔任南希·克雷斯的隨身翻譯,二人從此結下了深厚的友情。在得知denovo的悲訊後,南希寫下了這樣一段話:“denovo是個非常優秀的人,她遇難的消息令我非常難過。雖然這不可能了,但我總是覺得,自己還能再見到她。”

在denovo逝世一周年之際,我們特別選登這篇denovo十年前的譯作,以表達我們深切的懷念。

感謝她家人的授權。願生者安康,逝者安息。

妹妹安恬地躺在我對麵的**,手指微微彎曲,筆直的雙腿好似依林德樹。她漂亮精致的小鼻子優雅地翹著,比我的好看多了。她的肌膚如鮮花般光潔,但毫無生機。她已經死了。

我滑下床,晃悠悠地站起來。我早上起床時總會有些頭暈,一個來自地球的醫生曾說我這是血壓過低。地球人常說這類莫名其妙的話,比如“空氣太潮濕了”。空氣就是空氣,我就是我。

我就是我,一個殺人凶手。

昨晚我除了水沒喝別的,可今早還是有些口臭。我跪在妹妹的水晶棺前,險些打了個哈欠,幸好我及時抿住了嘴,這引得我一陣耳鳴,嘴裏的味道也更難聞了,可我總算是沒有在阿諾靈前失禮。她是我僅有的姐妹,也是我最親密的朋友,直到我任憑幻象將她取而代之。