庚桑楚,是本篇首句裏的一個人名,為老聃的弟子,這裏是以人名為篇名。
【原文】
宇泰定者[1],發乎天光[2]。發乎天光者,人見其人,物見其物。人有修者[3],乃今有恒;有恒者,人舍之,天助之。人之所舍,謂之天民[4];天之所助,謂之天子[5]。
【注釋】
[1]宇:心境,心胸。泰定:泰然而定。
[2]天光:自然的輝光。
[3]修:修養真性
[4]舍:歸附。天民:德行合乎天道,民眾前來依歸的人。
[5]天子:上天佑助的人。
【譯文】
一個人的心境如果泰然而定,就會發出自然的輝光。散發自然輝光的,不論是人還是物都會顯示出自己的天然本性。注重修養和保持真性的人,就能使自己的道德修養達到一種高境界。修煉好的人,人們就會歸附他,上天也會助佑他。人們願意歸依的人,稱之為天民;上天幫助護佑的人,稱之為天子。
【原文】
學者,學其所不能學也;行者,行其所不能行也;辯者,辯其所不能辯也。知止乎其所不能知,至矣;若有不即是者[1],天鈞敗之[2]。
【注釋】
[1]即是:依照如此。
[2]天鈞:天然的陶鈞,即自然之性,造化。
【譯文】
學習的人,想學習那些他不能學到的東西;實踐的人,是想要去做那些他不能做的事情;辯論的人,想要辯論那些他不能辯的東西。知識的探求到了他所不能知道的境界,就達到了探求的最高境界。假如有人不如此做,那麽造化就會挫敗他,使他敗亡。
【原文】
一雀適羿[1],羿必得之,威也;以天下為之籠,則雀無所逃。是故湯以胞人籠伊尹[2],秦穆公以五羊之皮籠百裏奚[3]。是故非以其所好籠之而可得者,無有也。