首頁 大浪淘沙

老弟弑兄該當何罪

漢字中的這個“弑”,專用於卑幼者對於尊長者的殺害。

下屬把皇帝殺掉了,子女把父母弄死了,要用準確的漢語來表達,就得用“弑”。由於我國有數千年封建史,登上龍位的帝王達三百多位,被“弑”掉的數量不少。因此,這個“弑”字,在漢語係統裏,便和“朕”、“陛下”、“寡人”、“萬壽無疆”、“萬歲萬萬歲”一樣,成了最高統治者的專屬詞匯。

當然,所有當皇帝的,都對這個“弑”字不感興趣。相反,所有想當皇帝的人,對這個“弑”字,總是情有獨鍾。阿Q在未莊的大街上嚷嚷造反造反,要革這夥媽媽的命,心中也有這一個“弑”字在的。你別瞧不起他,他未必不敢當皇帝,他要坐在金鑾殿上,照樣人五人六。

英語中相當於這個意思的詞匯,與漢語不盡相同,他們還加以弑君(regicide)和弑父(patricide)的區分。我一直不解,方塊字難道會比英語粗疏嗎?後來我悟出來了。原來西方曆史中的封建統治時期,比我們短;帝王少,被弑者也少,出名的有英國的查理一世(Chares Ⅰ)、法國的路易十六(Louis );不過,他們那裏,逆倫者大概要比講孝道的中國多得多,所以,弑皇帝和殺父母要分用兩個詞匯。

希臘神話中有位俄底浦斯王,此人就是最出名的弑父者。殺了爹以後,還娶了自己的娘,居然生出來四個兒子,真是生猛得厲害;對比較古板的中國人來說,是不可思議的。弗洛伊德的一本書,《夢的解析》,將“戀母情結”稱為“俄底浦斯情結”,即由此而來。這個詞匯,老外堂而皇之掛在嘴邊,說出來不覺得不好意思。中國這塊土壤,臣弑君,家常便飯,小事一樁;兒弑父,比較個別,甚為罕見。因為,不孝,或忤逆,是要被社會詛咒的,人神共棄的**行為,更為天理難容。所以,漢字就無必要如英語那般精確,專門造一個類似Patricide(弑父)的方塊字,一個“弑”字,也就夠用了。