首頁 百年佛緣:生活篇

台語、日語翻譯——慈惠

宜蘭人講的話是台語,也就是閩南話。我初到宜蘭時也是一樣,彼此語言不通,不得已,就有了第三位翻譯——李決和居士。那個時候李居士應該六十歲左右了,能在那樣的年齡,聽得懂中國語言,當時在台灣是很少的。不過,一位老人家忽然要翻譯佛法上的語言,也是強他所難。

那時候,我也知道,要在宜蘭弘法,不能不解決語言上的問題。於是,我就從十多個有過翻譯經驗的老少蓮友中,挑出四個來擔任,二位男士,二位女士,一位叫李決和,一位是蘇燦輝,一位張優理,再有一位就是張慈蓮。試驗之後,張優理小姐富有語言天才,可以把不知道的、不懂的佛法,照原意翻譯出來,這就很難得了。所以後來一直就由張優理小姐包辦我的台語翻譯,到現在已經五十年以上了。她就是後來的慈惠法師。

應邀至日本朝日新聞館講“人心、命運、金錢”,由慈惠法師擔任日文翻譯(一九九一年十月二十九日)

因為有了台語翻譯,解決了語言隔閡,所以我就發起到鄉村布教,甚至於環島布教,再增加歌唱的人員,如:吳慈容、謝慈範、張慈蓮等主持歌唱,張優理小姐就為我翻譯,都是一時的人選。此後,各地嘉言美譽不斷湧來,我就經常帶著這些弘法隊的青年,在台灣各地展開了布教。

由於當時我也沒有錢買火車票,一行人騎著腳踏車,從宜蘭出發,到員山、壯圍、冬山、三星、蘇澳,甚至到南方澳去弘法。我們沒有集合的殿堂,媽祖宮、天帝廟、曬穀場、大樹下等,都是我們布教的場所。

由於布教前一定需要廣播宣傳,通知大家來聽。那個時候,吳慈容的台語廣播詞:“各位父老兄弟姐妹們,咱們的佛教來了,咱們的佛教來了!”在我那個時候聽起來,真的是熱淚盈眶,感動不已,終於,佛教敢大聲地喊出去了。