首頁 百年佛緣:生活篇

英文翻譯——妙光

除了台語和日文,英文算是我弘法的第三語言了。我在世界弘法奔走,有二十多位徒眾都做過我的英文翻譯,其中一位是來自澳大利亞的妙光。妙光是個小留學生,台灣人,十二歲跟父母移民到澳大利亞悉尼。初次在南天寺見到她的時候,還在就讀新南威爾士大學。也不曉得聽不聽得懂我的口音,聽住持滿謙說是專門學翻譯的,在大學隻要放假,都在南天寺做義工,也受到當地澳大利亞人的認可,說她的英文講得比英語人士還要好,特別推薦可以為我翻譯。當時因為行程匆忙,我們並沒有太多的交流。但是隔了數月再回到南天寺,聽說有六個人要隨我出家,其中一位便是這位不多話,個性內向的青年——妙光。

二〇〇〇年受完三壇大戒後,妙光便開始跟著我四處弘法,為我做英文口譯。在台上,翻譯的人,往往會成為主講人的負擔與包袱,奇怪的是,我也不用擔心她聽不懂我的揚州腔,英文佛學也不知怎麽學得那麽好。我不會英文,但凡是聽過她翻譯的人,都讚不絕口,表示我說話的內容,經過她翻譯的英文,非常清楚易懂,措辭準確,聲音優美,說話抑揚頓挫,就像唱歌一樣,具備翻譯該有的信、達、雅。我常叫她“妙光佛”,妙光則喊我“佛師”。我說她是跟著我“跑江湖”,就這樣,妙光便以隨侍英文翻譯的角色,隨著我“跑江湖”了十餘年。

我常對人說,我這一生有三個缺點,其中一個就是語言不好。而長年行腳於數十個國家弘法,有了慈惠、妙光等人的翻譯,也讓各地人士免去了語言隔閡的問題,對我一生積極弘揚的人間佛教,留下深刻的印象,也讓我和官員、學者和信徒的溝通更加順暢。

例如,澳大利亞移民部部長菲力浦·羅達克問我:“世界上的宗教領袖,哪一個最好?”我說:“你歡喜的那個,就是最好的!”部長一聽,拍手叫好。