首頁 百年佛緣:生活篇

韓文翻譯——李仁玉、慧豪

接下來要提到的,就是我的韓文翻譯人員了。

第一位是來自韓國的李仁玉小姐,她最初是來台學習中國話,在成功大學就讀中文係,並且在佛光山“中國佛教研究院”任韓文老師。每年寒暑假期,她總會回到山上來,春節期間就在廚房幫忙炒麵。

有一天下午,她特地拿成績單給我看,我問她將來計劃如何?回韓國?在社會上工作?或者需要我幫忙嗎?她回答說:“我明年畢業後,要回來佛光山服務,尤其是文教方麵的工作,這也是我選擇讀中文係的原因。”

於韓國鬆廣寺講演“人生的規劃”,李仁玉擔任韓語翻譯(道璞法師提供)

李仁玉畢業之後,曾在國際佛光會中華總會擔任副秘書長,也曾經入道當師姑。後來她回到韓國,除了把我的書翻譯成韓文出版,她常常擔任韓國佛教國際交流的口譯人員,有團體不惜以一日數百元美金,甚至也有三百美元一小時的價碼聘請她翻譯。李仁玉小姐的翻譯惟妙惟肖,忠於講者,不會走漏一字一句。在中韓佛教交流史上,可說發揮了很大的作用。

第二位是慧豪,同樣是韓國人,十四歲時選擇在佛光山出家才開始學中文,我安排他在沙彌學園上佛學課程,其他時間,則在叢林學院的外籍班學中文。當時,山上並沒有懂韓文的人,可是因為佛光山與韓國佛教的友好關係,常常有韓國三大寺通度寺、海印寺、鬆廣寺等佛教團體來訪,沒有翻譯經驗的慧豪,便經常被派去擔任翻譯。

會見韓國寶林寺住持德文法師(左二)等人,慧豪法師(右二)擔任韓語翻譯(二〇一一年九月四日)

二〇〇〇年,為了紀念佛教東傳兩千年,佛光山舉辦為期五十三天的“國際三壇羅漢戒會”,特別邀請鬆廣寺的方丈和尚菩成長老前來擔任尊證,剛好由慧豪擔任侍者,也為同期受戒的韓國法師翻譯。