首頁 佛·法·僧

第十三章 譯經事業

佛教發源於印度,東傳中國,大放異彩,主要得力於經典的漢譯。由於佛典的翻譯流傳,帶動佛學的研究風潮,開創出中國八大宗派蓬勃發展的新風貌,並且豐富了中國文學創作的內涵,為中國留下珍貴的文化遺產。這也說明中國在哲學思想上,早已有了深厚的基礎,才有發展的條件。

中國的譯經事業起源於東漢,發展於六朝,大盛於隋唐年間。有關中國佛教的譯經事業發展曆程,可分為三個時期:

一、漢魏西晉時代——譯經的初創期

東漢明帝夜夢金人後,曾派蔡愔、秦景到西域取經,並迎請迦葉摩騰、竺法蘭到洛陽,譯出《四十二章經》等五部經[1],這是中國最早的佛經翻譯。

初期經典的傳譯並非直接從印度而來,而是從大月氏、康居、安息等西域諸國間接引入。漢朝到晉代,約有六十餘位譯經師,最著名的有安世高[2]、支婁迦讖[3]、支謙[4]、曇柯迦羅[5]、康僧會[6]及竺法護[7]等人。當時翻譯所根據的經典,大都是由西域當地的語言或文字寫成,通稱“胡本”或“胡語經典”。此一時期的譯經多屬個人翻譯,並無固定人員共同參與譯經,限於人力、財力,隻能譯出小經小品,缺乏係統;且來華的高僧皆在傳教餘暇譯經,並未取得朝廷的護持,翻譯工作亦無特定地點,文體不一,譯名混淆,故稱為譯經的“初創期”。

這個時期佛經翻譯的特色,主要有大小乘兩大係統:一是以安世高為代表的小乘禪學派;一是以支婁迦讖為代表的大乘般若學。因此,早期傳入中國的佛經,可以說是大小乘同時並行。

二、東晉南北朝時代——譯經的進展期

從東晉到南北朝之間,譯經初期多為私人小規模的組織,後來逐漸受到國家重視,開始出現較大規模的譯經組織[8],便譯經事業更加蓬勃。譯經師大都來自印度,精通梵文,兼解漢文,主要代表人物有鳩摩羅什[9]、佛陀耶舍[10]、竺佛念[11]、曇無讖[12]、求那跋陀羅[13]、真諦[14]、佛馱跋陀羅[15]、僧伽提婆[16]、法顯[17]等人。譯出的經典主要有大小乘經論、大小乘禪經、密教經、律典等,內容廣泛,涉及印度佛教各個流派,特別是當時在印度盛行的大乘空、有兩大學說,直接促進當時佛學思潮的發展。此期譯經的特點是傳譯較完備,譯經師有係統地介紹佛經,分判不同宗論著作,確立翻譯文體,翻譯作品不求華美,力求切合原意,這是漢譯佛經的進展期。