問題1:讀英文繪本到底要不要翻譯
在給孩子做英文親子閱讀時需要翻譯嗎?有人說翻譯三遍然後直接講英文,有人說壓根不用翻譯。不翻譯怕孩子聽不懂,翻譯了怕他以非習得的方式學英語。還是應該分年齡段,小童不翻譯,大童翻譯?那以多大為界?
這的確是一個值得討論的問題。我自己在給Emma啟蒙的時候也查過一些資料,基本上也是兩方意見不一,沒有一個明確的答案。在我看來,兩種意見都有道理,也都有局限性,我最後選擇了一條中間路線:讀了一小段再用中文進行一定的解釋,但不是完全翻譯,且要保證中文說得盡量簡短。後麵我會講解具體怎麽做,先說說我選擇中間路線的理由。
提倡直接讀英文、不加翻譯的一派應該是相信“全浸泡”理論,即在相對封閉的環境中,讓學生衣食住行全方位、全時間段隻能使用英語,從而阻斷母語的幹擾,在短時間內形成思維習慣,達到靈活運用英語的目的。我覺得,這種方法似乎更適合學校、英語營或課外班,在這些地方即使孩子不適應語言環境也沒辦法,因為要想融入,甚至生存,就必須使用這門自己還遠沒有掌握的外語。小孩在家裏則應該處於一個相對放鬆的環境。父母應該是最能給孩子安全感的,最不會“難為”自己小孩的。
再看另一種方法,逐句完全翻譯故事的方法,也並不可取。想想看,我們成人在學習英語的階段看雙語小說的時候,哪一個是看一句英文再看一句中文的?如果我們有一定英文基礎,那肯定會大部分時間看英文,不懂的地方再去找對應的中文;而如果我們英文不好,看著看著看累了就會直接跳過去看中文,對嗎?一句英文一句中文地讀,很容易把人搞暈,也達不到學習的目的。
我的方法是,讀一小段英文故事之後,再用中文解釋一下。這一段的長短,家長可以根據孩子的英文水平和適應大段英文的能力靈活掌握,最好是有了一段完整情節,比如一段對話後,再來解釋。解釋也不是逐句翻譯,而是把大致內容告訴孩子,必要的地方可以翻回上頁指著畫講。(我認為理想狀態是中文解釋的量不要超過英文,可是由於英文繪本語言的簡潔性以及我個人的囉嗦,導致自己經常不能達標。)