2008年5月的一天,從上海飛法蘭克福,轉機飛蘇黎世,將近十五個小時的漫長折騰,我拖著巨大的行李箱,蓬頭垢麵、衣衫不整地步出機場海關。
一個六十多歲、衣著樸素的瘦削女士立在接機人群中,手裏舉一張A4複印紙,紙上是油性粗筆寫上去的歪歪扭扭的三個字:黃蓓佳。我趕緊掏出在國內打印出來的郵箱傳我的照片核對,一點不錯,短短的褐色直發,瞘眼,皮膚幹黃因而顯得皺紋細密,卻也有一種隨和,自然,質樸和幹練……她就是海倫,接下來的幾天中負責我跟瑞士方麵聯絡溝通的中文誌願者。
說起來有點複雜,那年初,我的長篇兒童小說《我要做好孩子》在瑞士翻譯出版。當年3月,一封德文的邀請信由我的德文翻譯、居住在柏林的芭芭拉女士輾轉投到我的郵箱裏。芭芭拉打電話來解釋,是瑞士小城索洛圖恩要舉辦每年一度的“國際作家節”,邀請我作為國際嘉賓出席,除了在作家節上有專場活動之外,節後還要留住幾日,參加當地一些中學小學的讀書巡講活動。芭芭拉問我,願不願意接受邀請?我當然願意,瑞士我還沒有去過,何況每場活動都有付費,掙錢旅遊,還宣傳了自己的書,好事。
可是問題來了,主辦方對我跟我的翻譯的待遇顯然不同,我可以免費住進作家節安排的賓館,芭芭拉不行,她的費用由出版社負擔,所以要盡量節省,趕在作家節開幕那天直接到會場。這樣的話,沒有翻譯,我既不會英文,更不會德文,到了瑞士之後怎麽辦?
好在,瑞士的主辦方凡事習慣找誌願者,在小城索洛圖恩的一萬多居民中,居然找到了粗通中文的海倫女士。她的及時出現,像上帝好心拋給我的一隻救生圈,拯救我於陌生國度陌生語言的汪洋波濤之中。
暗號對頭,簡短的相認和寒暄後,我們直接從機場上了開往索洛圖恩的火車,不到一小時,到達目的地。瑞士這個國家真是小,火車旅行也真是方便。