首頁 獻給命運的紫羅蘭

§卻道天涼好個秋——關於幽默的隨想

新寫了一篇小說,不怕退稿地投出去了。不是“新潮小說”,沒有“語言顛覆”行為。有故事。講一個人去百貨商場買牙刷,女售貨員冷若冰霜,態度生硬,於是……當然不是吵架,也不是提意見,而是,他惶恐地向女售貨員道歉:“真對不起,我惹得您這麽不高興,請您原諒我……”女售貨員白了他一眼,轉身躲開了,於是他隻好去找值班經理,值班經理說如果售貨員態度不好一定要進行批評教育,並立即帶他去落實買牙刷的事,但他強調:“買牙刷事小,我犯的錯誤事大——我讓你們商場的一位售貨小姐生氣了,我願意向她道歉,我希望得到她的原諒……”值班經理目瞪口呆……後來他一直找到副總經理,人家對他挺好,一點也不急躁地聽他講話,耐心地給他解釋,可就是聽不懂他那個“道歉”的邏輯,結果……沒有結果,沒人接受他道歉,他離開百貨商場,走了。小說題目叫《缺貨》。

缺什麽貨?

小說不能太直露。各派批評家都主張含蓄。我自然留給讀者去思索。

——你就不能幽默一點兒嗎?

現實生活中,可能會有親近的人這樣提醒你。

的確,為什麽不能幽默一點兒呢?幹嗎弦兒繃得那麽緊,那麽一味地嚴肅,一個勁兒地莊重,總那麽副正兒八百的模樣?

你可能比我還強點。我這人就特別缺乏幽默感。有時候倒是想幽默,可幽默不起來。

有人告訴我,中國文化傳統中,沒有“幽默”這個東西。

“幽默”這個詞,兩千多年前的屈夫子可是用過,在《楚辭·九章·懷沙》裏,有“孔靜幽默”的字樣。可曆代論家對這句裏的“幽默”的解釋都是靜寂無聲的意思,沒有爭論。

我們現代漢語中的“幽默”一詞,據說是林語堂(1895—1976)在本世紀30年代初從英文中的humour一詞音譯創造出來的,指有趣而含意頗深的言語、行為。“幽默”是“舶來品”,這個詞其實是個外來詞,同“幹部”、“沙發”一樣。