20世紀90年代初,隨著改革開放的大潮,中國國門大開。中國的土特產、資源類產品走向國際市場。而一些原來稱為資本主義國家、現在叫先進國家的舶來品也蜂擁而入,來到中國。從工程機械到汽車,再到計算機、家用電器,琳琅滿目充塞人們視野。這些洋玩意兒既好使又耐用,很快地就受到了人們的歡迎。可是,擺弄這些洋玩意兒卻不是一件容易的事,不僅是在保養、修理方麵,就是使用都有很多難題。它們功能多而複雜,操作相對繁複。其產品的說明、使用和保養都需要我們的消化和適應。當然,每一件產品都有它的說明,這說明跟隨產品浮海而來。但是,上麵全是外語,如果不懂外語就無法使這些進口產品物盡其用。而中國的產品要想走向國際市場,同樣需要用外語向世界介紹自己。
浙江是中國中小企業、民營企業的搖籃,他們拚命地想和國際接軌,想融合到國際市場,賺更多的錢,並推動中國的進步。
這其中,語言和文字的交流成了瓶頸。在那時的杭州,馬雲素有“英語第一人”的稱謂。除了教學之外,他要做的翻譯工作也是應接不暇。
這時,馬雲那天生的、敏銳的經商嗅覺給他以信號:文字翻譯有巨大的市場。
於是,經過一番籌備,1994年1月,杭州青年路基督教會旁一陣鞭炮炸響,在鮮豔的花籃簇擁下,一間三十幾平方米、門臉裝潢簡單明了的翻譯社開張營業了。
馬雲為其起名“海博”,與英語中的“希望”諧音,馬雲自已對這一名字的解釋為:大海一般博大的希望。
帶著大海一般博大的希望,馬雲投身商海,搏擊潮流的小小翻譯社開始了它的起航之旅。
翻譯社人員不多,最初隻有5個人,馬雲自任社長,有兩個退休的英語老教師,還有兩個年輕人。其中,那兩個年輕人就是在他做兼職英語教師時,杭州業餘學校裏被他感召的學生。