嗟嗟臣工,敬爾在公①。王厘爾成,來谘來茹②。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求③?如何新佘④?於皇來牟,將受厥明⑤。明昭上帝,迄用康年⑥。命我眾人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾⑦。
【注釋】
①嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:《說文》:“臣,牽也。事君也。象屈服之形。”工:“工,巧飾也。象人有規矩也。與巫同意。”敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞。敬,勤謹。在公:為公家工作。
②厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。谘:詢問、商量。茹:調度。
③保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說為農官之副,一說為披甲衛士,不取。莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。又:有。求:需求。
④新佘(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫佘。
⑤於(wū):歎詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。厥明:厥,其,指代將熟之麥。明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐穀熟為成。”
⑥明昭:明明,謂明智而洞察。迄用:終於。康年:豐年。
⑦眾人:庶民們,指農人。庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若後世之鋤。奄(yǎn)觀:盡觀,即視察之意。銍艾(zhì,yì):銍,農具名,一種短小的鐮刀。艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。
【簡析】
本篇應是在宗廟裏,通過巫官們傳達四月收割麥穗的詩。可理解為:載歌載舞的臣工——巫師們啊,請快快前往宗廟。周王正期盼穀物茁壯成長呢,快快安排收獲祭的程序吧。載歌載舞的田神啊,現在正是迎接收獲的暮春三月。豐收之際,還有何求,一心隻為耕耘新田。啊,金燦燦的小麥、大麥,豐收在即,收獲在即。輝煌的上帝啊,賜予我們穀物豐收吧。農奴們啊,準備農具以備收獲,快快動手,多割麥稼。全詩反映出周王重視發展農業生產,以農業為立國之本的治國理念。