我行其野,蔽芾其樗①。婚姻之故,言就爾居②。爾不我畜③,複我邦家④。
我行其野,言采其蓫⑤。婚姻之故,言就爾宿⑥。爾不我畜,言歸斯複。
我行其野,言采其葍⑦。不思舊姻,求爾新特⑧。成⑨不以富,亦祗⑩以異。
【注釋】
①蔽芾(fèi):樹木枝葉茂盛的樣子。樗(chū):臭椿樹。
②言:語助詞,無實義。就:從。
③畜:養活。
④邦家:故鄉。
⑤蓫(zhú):一種野菜,又名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
⑥宿:居住。
⑦葍(fú):一種野草,花相連,根白色,可蒸食。
⑧新特:新配偶。
⑨成:借為“誠”,的確。
⑩祗(zhī):恰恰。
【賞析】
本詩是寫一個遠嫁他鄉的女子訴說她被丈夫遺棄之後的悲憤和痛傷。詩三章,每章前兩句,都是同一個畫麵的重複或再現。它描繪出一個人在點綴著幾棵樗樹的原野上獨行的情景。無邊的原野、凝滯不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。“樗”、“蓫”、“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,暗示自己為人所棄的痛苦心情,情景交織。每章後四句,則是對上述畫麵之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我隻能獨行於這歸裏的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反複詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章裏,她仿佛還隻是故作輕鬆的念叨:“爾不我畜,複我邦家。”“爾不我畜,言歸斯複。”試圖把痛苦深埋在心底,強自寬解。但到第三章,她情感的火山終於爆發了,這難以平複的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。”至此,全詩也在這情緒發展的**戛然而止,留給讀者的,隻有無限的同情、惆悵和遺憾。