有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子②無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲③。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側④。心之憂矣,之子無服。
【注釋】
①狐:指男性。
②之子:這個人。
③厲:水深過腰。
④側:岸邊。
【簡析】
這是一首年輕寡婦的求愛詩。衛國經過動亂,人民遭受災難,流離走徙,不少人失去配偶。有位年輕寡婦,在路途中遇到一位鰥夫,對其產生愛意,很想嫁給他,所以寫下此詩。“狐”在古代是婚姻的祥瑞。首章說,在梁(梁為石不沾水之處)則可以穿好下裳,所以這多情的寡婦,以“有狐”求偶,對其所憐惜的鰥夫,表白自我的愛心說:“我心裏所憂愁的,是那人還無以為裳,若是他娶了我他就可以不愁沒有衣裳了。”次章說,她擔心的,是心上所愛慕的那人還沒有衣帶。她想:“若是我嫁給他,我可以替他結成衣帶,他就不愁涉過深水時沒有衣帶了。”三章說,此“狐”既然已在淇側,可見已經渡過淇水,可以穿好衣服。可是她擔心那個人,還無以為服,她心想:“若是我和他結為婚姻,那麽,那人就不愁沒有衣服了。”“裳、帶、服”是她求偶的謙稱。這三章詩充分而細致地表露了這位年輕寡婦的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,在舊時代,遭逢喪亂,怨女曠夫,在各自失去配偶之後,想重建家庭,享受室家之愛,這是人生起碼的要求,可貴的是,這位婦女敢於大膽追求自己的幸福。