[110]譯文係依照未加改變的原本,披耳遜本原來如此,雖然他也覺得為帕裏斯造船的當然是佛律癸亞人,卻會拉扯出希臘人,未免有點奇怪。十九世紀前半德國人赫耳曼(G. Hermann)加以改寫,各校本多采用,意雲那個佛律癸亞人是誰,他砍下那鬆樹來,使得伊利翁人和從希臘地方來的人都要流淚的?這缺點是文句改動得太多了,有人就主張保留原文,如丁多耳夫(K. W. Dindorf)辯解說,所謂佛律癸亞人或是希臘人的誰,意思即是說人類中的什麽人罷了。其實這些辯解也是無須,因為在戲劇中海倫埋怨造船的人,混雜的說正是可能,不必那麽嚴密的理論這個問題。若是要講考據,荷馬詩中明說那造船的是斐瑞克洛斯(Phereklos),是世代做木匠的,鬆樹則是造船的材料。
[111]“家門”原本作“灶”(hestia)因為在古代灶是家中最重要的部分,有如廟裏的祭壇,往往用以代表家的全體。
[112]第二三六至二三七行,即自“為了追求我的”雲雲至句末,丁多耳夫主張刪除,因為這顯然是從上文第二七行以下拚湊而成的。
[113]“殺害多人的”作為戀愛女神的形容詞,意思是說人因愛戀多有殺傷,這裏直接指特洛亞戰爭。達那俄斯(Danaos)是阿耳戈斯的王,詩文中常稱希臘人為阿耳戈斯人,因此也用國王名這樣稱叫,雖然在實際上並不是他的子孫。普裏阿摩斯的兒子當然是說特洛亞人,在這裏與希臘人對舉,表示戰禍影響及於兩方,瑙克則主張將這一字刪除,以為說的隻是希臘人受害,不應旁及,今依照原本未加省除。
[114]“配偶”係意譯,原文雲“擁抱的東西”(hypankalisma),即是所愛的人。
[115]“邁亞的兒子”即是赫耳墨斯。他是神的使者,穿著有翼的鞋,飛走很快,所以稱為快腿的。