首頁 歐裏庇得斯悲劇集

一三 退場(3)(1)

[317]“你的”原作“你的床榻”,即是你的婚姻,參看注[300]。

[318]這是一句恫嚇的話,披耳遜本注雲,墨涅拉俄斯說這句話時,拔出他的劍來,形容得有點可笑。

[319]阿喀琉斯是希臘軍中最英勇的將領,後來為帕裏斯射中他的腳跟,因而死亡。他的母親忒提斯是內海神女之一。關於他們母子的事,參看注[1]及[306]。

[320]關於忒拉蒙見注[55],埃阿斯見注[57]。

[321]這裏據披耳遜本說是以抽象詞作具體用,原文雲sphagas,本意是屠殺,今用以指說所殺的人。

[322]原本作忒修斯的兒子,但是忒修斯的兩個兒子並沒有死在特洛亞,因為他們的祖母被俘擄去給海倫做使女,在城破之後他們救她出來,帶回雅典去的。校訂家就文字與意義上著想,改為“涅琉斯的沒有兒子”,這才可以說得通了。涅琉斯(Nêleus)早已同了十一個兒子為赫剌克勒斯所殺,隻剩下長子涅斯托耳(Nest?r),他同了兒子安提羅科斯(Ant?lokhos)參加特洛亞戰爭,因為年長多思慮,成為軍中的長老。安提羅科斯為了救護他的父親,反被敵將所殺,因為他是涅琉斯的孫子,所以文中可以那麽的說,即是涅琉斯的〔兒子〕喪失了兒子,譯文隻好把“涅琉斯的”這字徑譯為“涅斯托耳”了。

[323]這一節意思不很明確,大意是說上邊那些英雄都是為了墨涅拉俄斯要奪回海倫的緣故而死了,他自己如不肯去死,將是一件恥辱的事情。

[324]這裏“他們”即是指神,為什麽這樣說,意思不能明了。願望泥土輕輕的落在死者的身上,則是普通的人情。歐裏庇得斯所作悲劇《阿爾刻提斯》(Alkestis)第四六三行,歌隊便有同一意思的一句話,簡略的話是koùpha soi khth?n pesoi,羅馬人寫作拉丁文是sit tibi terra leuis,後來還縮寫成S. T. T. L.四個字母,多刻在墓碑上麵,這個意思在詩歌也反複地表示出來。