[106]“這生活以外”便是死後,對於死後的問題,古今的人都感覺興趣,一般有信心的人走向宗教,在歐裏庇得斯時代較舊的得墨忒耳的厄琉西尼亞大祭(見注[20])以及後起的所謂俄耳甫斯(Orpheus)教,都是教人安心,應許以後有更好的生活,但是少信的哲人多傾向於悲觀,便是覺得死之黑暗的雲把一切都隱蔽了。這一節的議論,特別是一八九行以後即從“人生全是苦痛”起,完全是作者的意見,借了老乳母的口裏說出來的。歐裏庇得斯的悲劇中時常用這手法,借題發揮,因為他曾經和同時代的前進哲學家阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)講學,所以有些特殊的思想,哈裏本注謂歐裏庇得斯劇中的仆人常是些哲學家,這話也說得很適合。
[107]“在地下的”即是上文所說“這生活以外”的事情。既然不能知道死後有無更好的事情,所以隻能執著那全是苦痛的現世,這在地上發著光(stilbei)顯得並不是什麽珍寶。
[108]“傳說”(mythoi)本來與“故事”(Logoi)的原義出於說話,但平常稍有分別,後者是指曆史的故事,前者則多涉虛構,近於小說。這裏把關於人生問題的曆來的解說都稱作傳說,覺得無可憑信,本來可以譯作“神話”,但容易誤解以至庸俗化,所以還是用了較不適用的“傳說”了。
[109]原文雲“豐腕的手”(eupêkheis kheiras),這裏手是廣義,包括自肘以下的腕在內。哈裏本雲,淮德拉雖在半昏迷狀態中,卻是非意識的顯示出她自誇容色的意思。參看第二二〇行,她在那裏說起她的金黃鬢發,也是這個意思。“鬢發”原文雲khaitê,據哈德勒本雲,這字係指散在風中飄動的長發,與尋常發髻不同。
[110]“我的兒”原文雲teknon,從動詞“生”字(tiktein)轉化出來,意雲所生子女,是很親愛的稱呼。下文第二一二行的“孩兒”原文雲pais,意亦雲子女,但意味便轉為普通了。