[309]誓言都是對於神而立的,不但如古人所信這誓言自有力量,因為有神為證,所以違反即是不敬,這時希波呂托斯守約故自稱虔敬,上文第六一一行乳母求他勿褻瀆,都是根據這思想來的。赫西俄多斯史詩上說,神們都憑了斯堤克斯(Styx)河水立誓,即是取水一杯奠地為憑,如或偽誓則有大罰,第一年僵臥如死,不能飲食語言,其後行動如常,但不能與眾神往來,共曆九年乃能免除雲。即此可以推見古代希臘人怎麽看重立誓了。
[310]原文雲“同了父親的腳”(syn patros podi),這是修詞上的迂回說法。參看注[305]。
[311]“經驗”原文雲“嚐過”(gegeumenos)。這一行哈德勒本解“我經驗過你的大膽行為,將知道你怎麽辦〔,你的主母將怎麽做那且臨時再看了〕”,雖是引申的解釋,但似有點勉強,後出的哈裏本與勒布本均不如此說。
[312]英國科爾裏奇(E. P. Coleridge)譯本在第一節上注明“對觀眾說”,似頗有理,至少也總是一個轉折,即是從對著乳母說的話轉回到一般的問題上麵來了。
[313]哈德勒本注雲,世人常說歐裏庇得斯多說女人的壞話,所以是憎惡女性的人。這裏仿佛是借了希波呂托斯的口來給自己說話似的。
[314]哈德勒本注雲,華爾肯奈耳懷疑這一節,第六六四至六六八行共五行,係作者第一劇本中的文句,由演員混用在內,因為關於女人的缺點已經說得太多了。但是哈德勒本以為這原是作者自己說話,有時顯出矛盾,如乳母與淮德拉有些說理分析,都不大妥貼便是好例,所以這裏也不足怪。參看注[298]及[303]。又雲,下文第七三一行淮德拉所說的話正對著第六六七行而發,更是一個有力的證據,說明這一節是真實的原文了。
[315]這裏淮德拉的話,即自第六六九至六七九行,在哈德勒本及哈裏本均標有次節字樣,與上文第三六二至三七二行一節音律相當,今隻在注裏說明一下。參看注[183]。