(厄勒克特拉上。她乃是從井泉邊回來,頭上仍頂著一個裝滿了的水瓶。)
厄勒克特拉 (第一曲首節)時光移動你的腳步吧,啊,前進,前進,高聲哭叫著!阿呀!我乃是阿伽門農的女兒,克呂泰涅斯特拉生了我,廷達瑞俄斯的那可恨的女兒,城邦的人叫我作不幸的厄勒克特拉。呀,呀,我的不幸的辛苦,和可恨的生涯嗬!啊,父親嗬,你阿伽門農,現在是躺在冥土裏,為你的妻子和埃癸斯托斯所宰殺了!
(中節)喴,叫醒那從前的悲歎,發出充滿眼淚的解憂的歌來吧!
(第一曲次節)時光移動你的腳步,啊,前進,前進,高聲哭叫著!阿呀!在什麽城邦裏,在什麽人家裏啊,你不幸的兄弟,當著仆役,卻撇下可憐的姊姊在父親的家堂裏,受著最痛苦的災難?你來,給這不幸的我解除這些辛苦,啊,宙斯呀宙斯,願你把遊行的腳走向阿耳戈斯,來給父親報複那最可恨的流血。
(第二曲首節)從我的頭上拿開這水瓶,放下來吧![41]讓我好高聲叫喊,對於父親的夜間的悲歎,[42]父親嗬,我對於在地下的你,發出冥土的,冥土的[43]歌詞,這事我每天永遠的做,用指甲抓我的項頸,手打那為了你的死而剪了發的頭。
(中節)唉,唉,拔那頭發吧![44]正如聲音響亮的天鵝,在那河流的旁邊,叫她那最愛的父親,[45]他是死在那狡獪的網眼[46]裏了,我也在大聲哭悼你,不幸的父親。
(第二曲次節)你身體上已經受了最後的洗浴,躺在你那死的最可哀憐的**![47]阿呀!你的,父親,那凶惡的斧劈,你從特洛亞回來時那凶惡的陰謀!你的妻子並不將得勝的花圈[48]也不用花冠來迎接你,她卻拿了雙鋒的劍來把你來供埃癸斯托斯的玩弄,[49]得到了她那凶狡的情夫。