首頁 牛津十字軍史

第五章 詩歌

邁克爾·勞特利奇

任何曆史時期的文學,都必然反映那個時代人們最迫切的思慮與困擾,如果不能做到這一點,那麽它就無法得到人們的喜愛。然而,在中世紀,不論“文學”還是“受人喜愛”,都與當今人們對這兩個概念的理解大相徑庭。例如,兩次世界大戰期間的歌曲之所以流行,是因為它以某種形式在坊間傳播:在第一次世界大戰期間,傳播渠道是活頁樂譜和歌舞表演,前者對人們的識字與識譜能力有較高要求。然而,正是由於這些渠道的傳播,像《到蒂珀雷裏的漫漫長路》(It’s a Long Way to Tipperary)這樣的詩歌才能在短時間內被百萬民眾傳唱。而在第二次世界大戰期間,唱片與收音機這類傳播工具使流行歌曲在更廣泛的人群中擴散,傳播速度也更快。這些歌曲雖然很受歡迎,但我們很難稱之為“文學”。另外,對於威爾弗雷德·歐文(Wilfrid Owen)或魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)的戰爭詩歌,或者類似《西線無戰事》(All Quiet on the Western Front)、《沉靜如海》(Le Silence de la Mer)與《喪鍾為誰而鳴》(For Whom the Bell Tolls)這樣的小說,任何人都不能否認其文學價值,即便它們在傳播方麵受到很大限製。

與現在相比,文學作品的傳播在中世紀的最大區別是,民眾有限的識字率也就意味著文學有限的傳播率,“受歡迎”意味著受王室貴族階層的歡迎,“文學”則意味著教養良好的人們所創作的文學。中世紀還存在另一種作品形式:供博學的神職人員與王室的抄書吏閱讀的拉丁語材料。這樣的“官方”文本,如年鑒、史書與編年史等不在本章的討論範圍內。在這一章裏,我們將目光聚焦於那些人們喜聞樂見的作品,它們最初的創作目的一般都是娛樂大眾,但也有其他功能,例如教誨與規勸,或是宣傳十字軍運動。