首頁 凡爾納科幻經典(全九冊)

第二章 三封信件

這幾張紙經海水侵蝕,字跡模糊,隻能辨清一些單個的字詞。格裏那凡爵士仔仔細細地看了好幾分鍾,顛過來倒過去地看,對著陽光看,每個字的一筆一畫全都仔仔細細地研究一遍,然後,他才抬起頭來目光焦急地看著他的朋友們說道:“這兒是三封不同的信件,很可能是一封信的三張信紙,是用三種不同的文字寫的——一封是英文,一封是法文,一封是德文。從那些沒被侵蝕掉的字跡來看,這一點是毫無疑問的。”

“不過,剩下的那些字至少總反映點意思吧?”格裏那凡夫人急切地問。

“這我難以說清,我親愛的海倫,信上的字太不完整。”

“這三封信上所留下的字也許可以互為補充吧?”少校說道。

“應該是的,”約翰·孟格爾說道,“海水不可能把三封信上的同一行的同一個字給侵蝕掉的。我們可以把那些斷句殘詞相互拚湊在一起,應該可以猜測出大概意思來。”

“好的,就這麽幹,”格裏那凡爵士說,“我先來看看英文的。”英文信件上的斷句殘詞是這樣的:

“這些字看不出是個什麽意思。”少校頗為失望地說。

“不管怎麽說,”約翰船長回答道,“這總還是地地道道的英語單詞嘛。”

“這一點是肯定無疑的,”格裏那凡爵士說,“sink(沉沒),aland(登陸),that(這),and(以及),lost(死亡)等這些詞還都是很完整的。而skipp,顯然是skipper(船長);至於Gr,大概是一位名叫Gr……(格……)什麽的人,也許是遇難船隻的船長的名字。”

“另外,”約翰·孟格爾說,“monit和ssistance的意思也很明顯:monit應該是monition(文件),而ssistance應該是assistance(救助)。”

“嗯!這麽一看,就有點意思了。”海倫夫人說。

“可惜的是,”少校說道,“缺少整行整行的字。是什麽船?在哪兒出的事?這我們就搞不清楚了。”