首頁 溝通的本質

語言與世界觀

150多年前,一些理論學家已經提出了語言相對性(linguistic relativism)的概念,也就是說,當你使用一種語言,這個語言反映並塑造了你的世界觀。例如,當雙語用戶在轉換語言時,似乎也會改變他們的思考方式。在一項研究中,法裔美國人被要求解讀一係列照片。當他們說法語時,會比他們使用英語描述同類照片時更加浪漫和感性。在以色列,無論是穆斯林還是猶太學生,相比於講英語(中性語言)而言,顯然他們講母語的時候,他們與“其他群體”之間的差別更明顯。諸如此類的例子顯示了語言塑造文化認同的力量——有時變得更好,有時變得更糟。

語言相對性最令人熟知的宣言,便是薩丕爾-沃爾夫假說(SapirWhorf hypothesis),這是由人類學家愛德華·薩丕爾(Edward Sapir)和業餘語言學家本傑明·沃爾夫(Benjamin Whorf)提出的。根據薩丕爾的理論,沃爾夫注意到,霍皮族人(美國原住民)使用的語言所代表的現實觀點與其他語言使用者看待世界的方式截然不同。例如,霍皮族人的語言不區分名詞和動詞,因此使用這種語言的人將整個世界描述為一個持續不斷的過程。在英語中,我們使用名詞來描述人或物體是固定的或不變的;而霍皮族人則更多地將人或物體視為動詞,認為是不斷變化的。從這個層麵上來說,英語代表的世界更像是一組快照,而霍皮族人呈現的世界則更像是一部電影。

有些語言包含了一些在英語中找不到對應詞的詞語。比如,以下這些詞語。

Nemawashi(日語):指一個非正式的過程,就是在做決定之前將牽扯到這個議題的所有人的想法給弄清楚。

Lagniappe(法語/克裏奧爾語):指在交易中的額外收獲,這收獲並非合約條款預料中的利益。

Lao(漢語,“老”):用以稱呼年紀大的人的敬語,顯示他們在家族及社會中的影響力。