首頁 孟子

告子 上

告子曰①:“性猶杞柳也②,義猶桮棬也③,以人性為仁義,猶以杞柳為桮棬。”

孟子曰:“子能順杞柳之性而以為桮棬乎?將戕賊杞柳而後以為桮棬也④?如將戕賊杞柳而以為桮棬,則亦將戕賊人以為仁義與?率天下之人而禍仁義者,必子之言夫!”

【注釋】

①告子:生平不詳,據傳為墨子的學生,比孟子年長。②杞(qǐ)柳:又叫紅皮柳,楊柳科植物,落葉叢生灌木,枝條柔軟,去皮曬幹後可編器物。③桮棬(bēi quān):桮,同“杯”。棬,泛指杯器未經雕飾的胚胎。④戕賊:損害。

【譯文】

告子說:“人性就像杞柳,義理就像杯盤,憑借人的本性成就仁義,就像用杞柳製作杯盤一樣。”

孟子說:“你是順著杞柳本來的樣子來製作杯盤呢,還是要毀傷杞柳本來的樣子來製作杯盤?如果要毀傷杞柳本來的樣子來製作杯盤,那也要毀傷人的本性來成就仁義嗎?率領天下之人損害仁義的,必定是你這種言論!”

告子曰:“性猶湍水也①,決諸東方則東流,決諸西方則西流。人性之無分於善不善也,猶水之無分於東西也。”

孟子曰:“水信無分於東西②,無分於上下乎?人性之善也,猶水之就下也③。人無有不善,水無有不下。今夫水,搏而躍之④,可使過顙⑤;激而行之⑥,可使在山。是豈水之性哉?其勢則然也。人之可使為不善,其性亦猶是也。”

【注釋】

①湍(tuān)水:急流之水。②信:誠然,的確。③就:趨向。④搏:擊打,拍打。⑤顙(sǎng):額頭。⑥激:此處指用戽鬥抽水。

【譯文】

告子說:“人性就像那急流的水,在東開個缺口它就向東流,在西開個缺口它就向西流。人性無所謂善與不善,就像水無所謂向東流還是向西流一樣。”