2004年3月北京清華大學人文學院
今天講演的題目,是格非老師給我出的。我在這方麵其實沒有特別專深的研究,隻有拉拉雜雜的一些感想與同學們交流。我想分三點來談這個問題,講得不對,請同學們批評。
走出弱勢的漢語
來這裏之前,我和很多作家在法國參加書展,看到很多中國文學作品在法國出版。我沒有詳細統計,但估計有一兩百種之多。這是一個相當大的翻譯量,完全可以與法國文學在中國的翻譯量相比。雖然在翻譯質量上,在讀者以及評論界對作品的接受程度上,中法雙向交流可能還不夠對等,但就翻譯量而言,中國不一定有赤字。這已經是一個驚人的現實。我多次去過法國,知道這種情況來之不易。以前在法國書店的角落裏,可能有一個小小的亞洲書櫃,在這個書櫃裏有個更小的角落,可能擺了一些中國書,裏麵可能有格非的也可能有韓少功的等等,很邊緣啊!但現在出現了變化。這次書展足以證明,中國文學已開始引起世界矚目。有些法國朋友告訴我,一般來說,這樣的專題書展一過,相關出版就會有個落潮。但他們估計,這次中國書展以後,中國文學還會持續升溫。
所謂中國文學,就是用中國文字寫成的文學。中國文學在法國以及在西方的影響,也是中國文字在世界範圍內重新確立重要地位的過程。漢語,在這裏指的是漢文、華文或者中文,是中國最主要的文字。
大家如果沒有忘記的話,在不久以前,漢語是一個被很多人不看好的語種。在我們東邊,日本以前也是用漢語的,後來他們語言獨立了,與漢語分道揚鑣。在座的王中忱老師是日語專家,一定清楚這方麵的情況。同學們讀日文,沒有學過的大概也可以讀懂一半,因為日文裏大約一半是漢字,其讀音大多接近漢語。另一半呢,是假名,包括平假名和片假名,是一種拚音文字。平假名的曆史長一些,是對他們本土語的拚音和記錄。片假名則是對西語的拚音,裏麵可能有荷蘭語的成分,也有後來英語、法語的音譯。在有些中國人看來,日文就是一鍋夾生飯,一半是中文,一半是西文。(眾笑)當然,日本朋友曾告訴我:你不要以為日本的漢字就是你們中國的漢字,不對,有時候用字雖然一樣,但在意義方麵和用法方麵,有很多細微而重要的差異。我相信這種說法是真實的。但他們借用了很多漢字卻是一個事實,日語逐漸與漢語分家也是一個不爭的事實。