子曰:“鬼神之為德1,其盛矣乎!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺。使天下之人,齊2明3盛服,以承祭祀。洋洋乎4,如在其上,如在其左右。《詩》曰:‘神之格思,不可度思,矧可射思5。’夫微之顯。誠之不可揜6,如此夫!”
注釋
1.為德:指的是性情功效。
2.齊(zhāi):通“齋”,齋戒。
3.明:潔淨。
4.洋洋乎:流動充滿的樣子。
5.神之格思,不可度思,矧可射思:引自《詩經.大雅.抑》。意思是神靈的降臨,不可揣測,人們怎麽能夠懈怠不信呢。格,至,來臨。思,語氣詞。度,揣度,推測。矧(shěn),況且,何況。射(yì),厭倦,指懈怠不敬。
6.揜(yǎn):通“掩”,掩蓋。
譯文
孔子說:“鬼神的性情能力,可真是偉大啊!看它也看不見形體,聽它也聽不到聲音,但它卻體現在萬物之中沒有任何遺漏。讓普天下的人們都齋戒淨心,穿著整齊的服裝,去舉行莊嚴的祭祀。它浩浩****無所不在啊!好像在人頭頂之上,好像在人身體左右。《詩經》上說:‘神明的來去,不可揣測,不知何時就會降臨,怎麽能夠怠慢不敬呢?’那鬼神既隱微又顯著,真實誠懇的心就是這樣不可掩蓋的!”