210.
The best does not come alone.
It comes with the company the all.
佳物不獨來,
萬物同相攜。
211.
God right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是仁慈的,左手卻是恐怖的。
212.
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的黃昏從陌生的樹林中走來,說著晨星聽不懂的話語。
213.
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜的漆黑是一隻口袋,迸發出黎明的金色光芒。
214.
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我們的欲望把彩虹的顏色借給那不過是浮雲的人生。
215.
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
神等待著,要把原本屬於自己的花朵,以禮物的方式從人類的手中贏回。
216.
My sad thoughts tease me asking me their own names.
我的憂思糾纏著我,問我它們自己的名字。
217.
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果實的貢獻是珍貴的,花兒的貢獻是甜美的;讓我做綠葉那樣的貢獻吧,謙遜地、專心地垂著綠蔭!
218.
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of anywhere.
我的心向旋風張開了帆,要到任何一個陰涼之島去。
219.
Men are cruel, but Man is kind.
獨夫們是殘暴的,但人民卻是善良的。
220.
Make me thy cup and let my fullness be for thee and for thine.
把我當作你的杯盞吧,讓我為了你,為了你的所有而盛滿水吧。
221.
The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses.
狂風暴雨仿佛是某個天神被大地拒絕了愛情,在痛苦中哀號。