首頁 飛鳥集

11

241.

Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness. I wait for its meaning through the stillness of the night.

您曾經引導著我,穿過白天擁擠不堪的旅程,來到黃昏的落寞之境。在夜的寂靜裏,我等待著它的意義。

242.

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship.

In death we reach the shore and go to our different worlds.

生命如橫越大海,我們都相聚在這小船上。

死時,我們便到了岸,各去各的世界。

243.

The stream of truth flows through its channels of mistakes.

真理之溪從它錯誤的河道裏流過。

244.

My heart is homesick today for the one sweet hour across the sea of time.

今天,我的心想家了,在想著那橫渡時間之海的甜蜜一刻。

245.

The bird-song is the echo of the morning light back from the earth.

鳥鳴是曙光返回大地的回聲。

246.

“Are you too proud to kiss me?”the morning light asks the buttercup.

晨光問金鳳花道:“你是否不屑於和我親吻?”

247.

“How may I sing to thee and worship, O sun?”asked the little flower.“By the simple silence of thy purity. ”answered the sun.

小花問道:“太陽啊,我要怎樣對你歌唱,怎樣崇拜你呢?” 太陽回答:“隻要用你簡單而純潔的沉默。”

248.

Man is worse than an animal when he is an animal.

當人類是野獸時,他比野獸更糟糕。

249.

Dark clouds become heaven’s flowers when kissed by light.

烏雲被光明親吻時,就成了天上的花朵。

250.

Let not the sword-blade mock its handle for being blunt.

不要讓劍刃嘲笑它劍柄的駑鈍。

251.

The night’s silence, like a deep lamp, is burning with the light of its milky way.

夜的靜謐,如一盞深沉的燈,銀河便是它燃起的燈光。