蜜蜂吮吸花液時也釀造花蜜。泰戈爾14歲時就用無韻詩體把莎士比亞的戲劇《麥克白》譯成了孟加拉文。但他不能忍受學校教育的桎梏。這時,恰好薩迪延德拉納特要去英國,泰戈爾的父親決定讓泰戈爾同行。泰戈爾到阿馬達巴德與哥哥會合,逗留期間創作了他最優秀的短篇小說之一——《饑餓的石頭》。
18歲的泰戈爾準備到英國留學,出國之前,需要學習英語和英國的風俗習慣,為此,他離開了自己的故鄉加爾各答,來到了孟買。經兄長介紹,泰戈爾住進一位醫生的家裏,而醫生的女兒安娜,一個與泰戈爾年紀相仿的姑娘成了他的英語老師。
安娜是一個美麗而又善良的姑娘,她從小在英國長大,曾跟隨父親周遊列國,不僅講得一口流利的英語,而且還熟知英國的風俗習慣。她與泰戈爾一見如故。
安娜喜歡聽泰戈爾為他朗誦詩歌,並請他給自己取一個別名。泰戈爾說:“你就叫納莉妮吧。”這是他的長詩《詩人的故事》中女主人公的名字。泰戈爾還寫了一首詩,把這個名字糅在詩裏,唱給她聽。安娜歡喜極了,她讚歎說:“詩人啊,我在臨死的前一天,聽到你的歌聲,我也會活轉過來的。”不久,泰戈爾告別安娜登上去英國的客輪,兩人從此再沒見過麵。泰戈爾一直對安娜青春的情愫懷有感激之情。
1878年9月,泰戈爾來到英國,在倫敦大學學習英國文學,並研究西方音樂,但沒拿到畢業文憑就離開了英國。他深為莎士比亞和雪萊的詩作中磅礴的熱情所感染,也從濟慈、華茲華斯等人的作品中受到啟迪,並且對西方音樂的興趣也有所增加。1880年2月,泰戈爾帶著一部未完成的歌劇回國。
一回到深愛的環境,泰戈爾的創作才能立刻噴湧而出。他完成了在英國開始動筆的歌劇,以《破碎的心》為名出版,接著又寫出另一部歌劇《蟻垤仙人的天才》。但他的最強音卻是詩歌,他蘊蓄已久的**此時**。幾個月後,這些詩歌匯成了一部集子——《暮歌》。它於1882年出版,成為孟加拉文化界的一件大事,並得到廣泛的好評。泰戈爾並不滿足,他來到錢德納歌,在五哥夫婦的陪伴下又恢複了平和的心境,並完成了第一部長篇小說《王後市場》。