一名在古希臘家喻戶曉的詩人寫下了這樣的詩句:
你等待著航海季節的到來,開動飛快的船隻出海,滿載貨物,帶回收益,正如你我的父親,莽漢帕耳塞斯(Perses),曾迫於生計隨船遠航。有一天他越過茫茫大海來到這個地方,定居在赫利孔(Helicon)附近一個破敗的小村莊,阿斯克拉(Ascra),冬季嚴寒,夏季酷熱,終年艱難。[33]
通常認為,赫西俄德活躍於約公元前8世紀。詩人在這裏將自己描繪成一個位於如今土耳其西北海岸的希臘城邦的移民之子。貧窮迫使父親踏上了冒險之旅,最終在希臘大陸的邊遠鄉村定居務農。
如今,從雅典驅車不到兩個小時就能到達那個昔日的阿斯克拉古村落。一旦駛出首都郊區,旅行者們便發現自己來到了風光迥異、帶著深厚鄉土氣息的別樣希臘。隨著汽車駛入雅典北部的波俄提亞(Boeotia)地區,土壤變成了深褐色,完全滿足現代化棉花種植的肥力要求。
波俄提亞的阿斯克拉是個內陸小丘,它所處的山穀如今幾乎空空****,隻有高大的赫利孔山巍然矗立。赫西俄德筆下的兄弟要從這裏將農產品經由石子小道運往最近的港口絕非易事,而那個港口本身也隻不過是個激流洶湧的入海口。
至於赫西俄德想象中的兄弟所從事的貿易,仍有不少未解的謎題。它是往來於鄰近社群間的短途運輸,還是冒險深入地中海的長途航行?他的貨物是搭載在別人——比方說腓尼基人——的船上,還是有自己的貨船?他是以市場為導向、售賣剩餘產品的農夫,還是以自給自足為主、隻是為了交換某些商品——比方說新的金屬工具——才偶爾行商的莊稼漢?
盡管有這些無解的問題,這首詩歌描繪的確確實實是阿斯克拉農人揚帆下海的事情。首先,有一兩艘船曾載著年輕移民的父親從小亞細亞(Asia Minor)來到阿斯克拉。希臘各地距地中海均不超過60英裏。除了極糟糕的年代,希臘的古代居民總是有機會接觸外麵的世界,與外國人交往、旅行、見識異域的物品。