首頁 莎士比亞戲劇集(全八冊)

泰特斯·安德洛尼克斯 Titus Andronicus2

路歇斯 好爸爸,別哭了吧;瞧我那可憐的妹妹又被您逗得嗚咽痛哭起來了。

瑪克斯 寬心點兒,親愛的侄女。好泰特斯,揩幹你的眼睛。

泰特斯 啊!瑪克斯,瑪克斯,弟弟;我知道你的手帕再也收不進我的一滴眼淚,因為你,可憐的人,已經用你自己的眼淚把它浸透了。

路歇斯 啊!我的拉維妮婭,讓我揩幹你的臉龐吧。

泰特斯 瞧,瑪克斯,瞧!我懂得她的意思。要是她會講話,她現在要對她的哥哥這樣說:他的手帕已經滿揾著他的傷心的眼淚,拭不幹她頰上的悲哀了。唉!縱然我們彼此相憐,誰都是愛莫能助,正像地獄底的幽魂盼不到天堂的幸福。

艾倫上。

艾倫 泰特斯·安德洛尼克斯,我奉皇上之命,向你傳達他的旨意:要是你愛你那兩個兒子,隻要讓瑪克斯、路歇斯,或是你自己,年老的泰特斯,你們任何一人砍下一隻手來,送到皇上麵前,他就可以赦免你的兒子們的死罪,把他們送還給你。

泰特斯 啊,仁慈的皇帝!啊,善良的艾倫!烏鴉也會唱出雲雀的歌聲,報知日出的喜訊嗎?很好,我願意把我的手獻給皇上。好艾倫,你肯幫助我把它砍下來嗎?

路歇斯 且慢,父親!您那高貴的手曾經推倒無數的敵人,不能把它砍下,還是讓我的手代替了吧。我比您年輕力壯,流一些血還不大要緊,所以應該讓我的手去救贖我的兄弟們的生命。

瑪克斯 你們兩人的手誰不曾保衛羅馬,高揮著流血的戰斧,在敵人的堡壘上寫下了毀滅的命運?啊!你們兩人的手都曾建立赫赫的功業,我的手卻無所事事,讓它去贖免我的侄兒們的死罪吧;那麽我總算也叫它幹了一件有意義的事了。

艾倫 來,來,快些決定把哪一個人的手送去,否則也許赦令未下,他們早已死了。