公爵 這個牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多 殿下,我初次見他的時候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長的,他的伯父曾經教過他一些魔術的原理,據說他那伯父是一個隱居在這兒林中的大術士。
試金石及奧德蕾上。
傑奎斯 一定又有一次洪水來啦,這一對一對都要準備躲到方舟裏去[82]。又來了一對奇怪的畜生,傻瓜是他們公認的名字。
試金石 列位,這廂有禮了!
傑奎斯 殿下,請您歡迎他。這就是我在林中常常遇見的那位傻頭傻腦的先生;據他說他還出入過宮廷呢。
試金石 要是有人不相信,盡管把我質問好了。我曾經跳過高雅的舞;我曾經恭維過一位貴婦;我曾經向我的朋友弄過手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經毀了三個裁縫,鬧過四回口角,有一次幾乎打出手。
傑奎斯 那是怎樣鬧起來的呢?
試金石 呃,我們碰見了,一查這場爭吵是根據著第七個原因。
傑奎斯 怎麽叫第七個原因?——殿下,請您喜歡這個家夥。
公爵 我很喜歡他。
試金石 上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對對鄉村的姐兒郎兒中間到這裏來,也是想來宣了誓然後毀誓,讓婚姻把我們結合,再讓血氣把我們拆開。她是個寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個兒的:我有一個壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子裏的守財奴,又像是醜蚌殼裏的明珠。
公爵 我說,他倒很伶俐機警呢。
傑奎斯 但是且說那第七個原因;你怎麽知道這場爭吵是根據著第七個原因呢?
試金石 因為那是根據著一句經過七次演變後的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說假如我說他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。假如我再去對他說那式樣不好,他就回我說他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。要是再說那式樣不好,他便蔑視我的意見:這叫作“粗暴的答複”。要是再說那式樣不好,他就回答說我講的不對:這叫作“大膽的譴責”。要是再說那式樣不好,他就要說我說謊:這叫作“挑釁的反攻”。於是就到了“委婉的說謊”和“公然的說謊”。