愛文斯 好,我要打破他的頭。咱們走吧。(同下)
第二場
溫莎街道
培琪大娘及羅賓上。
培琪大娘 走慢點兒,小滑頭;你一向都是跟在人家屁股後麵跑的,現在倒要搶上人家前頭啦。我問你,你願意我跟著你走呢,還是願意你跟著主人走?
羅賓 我願意像一個男子漢那樣在您前頭走,不願意像一個小鬼那樣的跟著他走。
培琪大娘 唷!你倒真是個小油嘴,我看你將來很可以到宮廷裏去呢。
福德上。
福德 培琪嫂子,咱們碰見得巧極啦。您是望哪兒去的?
培琪大娘 福德大爺,我正要去瞧您家嫂子去哩。她在家嗎?
福德 在家,她因為沒有伴,正悶得發慌。照我看來,要是你們兩人的男人都死掉了,你們兩人大可以權充一下夫妻。
培琪大娘 您不用擔心,我們會各人再去嫁一個男人的。
福德 您這個可愛的小鬼頭兒是哪兒來的?
培琪大娘 我總是記不起來把他送給我丈夫的那個人叫什麽名字。喂,你說你那個武士姓甚名誰?
羅賓 約翰·福斯塔夫爵士。
福德 約翰·福斯塔夫爵士!
培琪大娘 對了,對了,正是他;我頂不會記人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家嗎?
福德 真的在家。
培琪大娘 那麽,少陪了,福德大爺,我巴不得立刻就看見她呢。(培琪大娘及羅賓下)
福德 培琪難道沒有腦子嗎?他難道一點都看不出,一點不會思想嗎?哼,他的眼睛跟腦子一定都睡著了,因為他就是生了它們也不會去用的。嘿,這孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮彈從炮口裏開了出去一樣容易。他放縱他的妻子,讓她想入非非,為所欲為;現在她要去瞧我的妻子,還帶著福斯塔夫的小廝!好計策!他們已經完全布置好了;我們兩家不貞的妻子,已經通同一氣,一塊兒去幹這種不要臉的事啦。好,讓我先去捉住那家夥,再去教訓教訓我的妻子,把這位假正經的培琪大娘的假麵具揭了下來,讓大家知道培琪是個冥頑不靈的王八。我幹了這一番轟轟烈烈的事情,人家一定會稱讚我。(鍾鳴)時間已經到了,事不宜遲,我必須馬上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都會稱讚我,不會譏笑我,因為福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是結實的一樣毫無疑問。我就去。