首頁 莎士比亞戲劇集(全八冊)

亨利四世 下篇 King Henry IV2

畢斯托爾 我認識你就是啦,桃兒姑娘。

桃兒 滾開,你這扒手!你這齷齪的小賊,滾開!憑著這一杯酒發誓,要是你敢對我放肆無禮,我要把我的刀子插進你那倒黴的嘴巴裏去。滾開,你這酒鬼!你這耍刀弄劍的老江湖騙子,你!從什麽時候起你學會這麽威風的,大爺?天曉得,肩膀上又添了兩根帶子了,真了不起!

畢斯托爾 我要不撕碎你的破領子,上帝不讓我活命!

福斯塔夫 別鬧了,畢斯托爾,我不準你在這兒鬧事。離開我們,畢斯托爾。

桂嫂 算了,好畢斯托爾隊長;不要在這兒鬧事,好隊長。

桃兒 什麽隊長!你這可惡的該死的騙子!你好意思聽人家叫你隊長嗎?隊長們要是都和我一樣的心,他們一定會用軍棍把你打出隊伍,因為你膽敢冒用他們的稱呼。你是個隊長,你這奴才!你立下什麽功勞,做起隊長來啦?因為你在酒店裏扯碎一個可憐的妓女的縐領嗎?他是個隊長!哼,惡棍!他是靠著發黴的煮熟梅子和幹麵餑餑過活的。一個隊長!天哪,這些壞人們是會把隊長兩個字變成和“幹事”一樣難聽。“幹事”原來也是正正經經的話,後來全讓人給用臭了。隊長們可得留意點兒才是。

巴道夫 請你下去吧,好旗官。

福斯塔夫 你過來聽我說,桃兒姑娘。

畢斯托爾 我不下去;我告訴你吧,巴道夫伍長,我可以把她撕成片片。我一定要向她複仇。

侍童 請你下去吧。

畢斯托爾 我要先看她掉下地獄裏去,到那陰司的寒冰湖裏,叫她嚐嚐各種毒刑的味道。抓緊魚鉤拉緊線,我說。下去吧,下去吧,畜生們;下去吧,命運。希琳[18]難道不在這兒嗎?(拔劍)

桂嫂 好畢斯托爾隊長,不要鬧;天色已經很晚啦,真的。請您消一消您的怒氣吧。