首頁 莎士比亞戲劇集(全八冊)

亨利四世 下篇 King Henry IV3

克萊倫斯 我一定盡心盡力尊敬他就是。

亨利王 你為什麽不跟他一起到溫莎去,托馬斯?

克萊倫斯 他今天不在那裏;他要在倫敦用午餐。

亨利王 什麽人和他做伴?你知道嗎?

克萊倫斯 還是波因斯和他那批寸步不離的隨從們。

亨利王 最肥沃的土壤上最容易生長莠草;他,我的青春的高貴的影子,是被莠草所掩覆了,所以我不能不為我的身後而憂慮。當我想象我永離人世和列祖同眠以後,你們將要遇到一些什麽混亂荒唐的日子,我的心就不禁悲傷而泣血。因為他的任性的胡鬧要是不知檢束,一味逞著他的熱情和血氣,一旦大權在握,可以為所欲為,啊!那時候他將要怎樣的張開翅膀,向迎麵而來的危險和滅亡飛撲過去。

華列克 陛下,您太過慮了。親王跟那些人在一起,不過是要觀察觀察他們的性格行為,正像研究一種外國話一樣,為了精通博諳起見,即使最穢褻的字眼兒也要尋求出它的意義,可是一朝通曉以後,就會把它深惡痛絕,不再需用它,這點陛下當然明白。正像一些粗俗的名詞那樣,親王到了適當的時候,一定會擯棄他手下的那些人們;對於他們的記憶將要成為一種活的標準和量尺,憑著它他可以評斷世人的優劣,把以往的過失作為有益的借鑒。

亨利王 蜜蜂把蜂房建造在腐朽的死屍軀體裏,恐怕是不會飛開的。威斯摩蘭上。

亨利王 這是誰?威斯摩蘭!

威斯摩蘭 敬祝吾王健康,當我把我的喜訊報告陛下以後,願新的喜事接踵而至!約翰王子敬吻陛下禦手。毛勃雷、斯克魯普主教、海司丁斯和他們的黨徒已經全體受到陛下法律的懲治。現在不再有一柄叛徒的劍拔出鞘外,和平女神已經把她的橄欖枝遍插各處。這一次討亂的經過情形,都詳詳細細寫在這一本奏章上,恭呈禦覽。