首頁 莎士比亞戲劇集(全八冊)

理查二世 Richard II3

約克公爵夫人 夫君,您剛才正要告訴我我們那兩位侄子到倫敦來的情形,可是您講了一半就哭了起來,沒有把這段話說下去。

約克 我講到哪裏了?

約克公爵夫人 您剛說到那些粗暴而無禮的家夥從窗口裏把泥土和穢物丟到理查王的頭上;說到這裏,悲哀就使您停住了。

約克 我已經說過,那時候那位公爵,偉大的波林勃洛克,騎著一匹勇猛的駿馬,那馬似乎識得它的雄心勃勃的騎士,用緩慢而莊嚴的步伐徐徐前進,所有的人都齊聲高呼:“上帝保佑你,波林勃洛克!”你會覺得窗子都在開口說話,那麽多的青年和老人的貪婪的眼光,從窗子裏向他的臉上投射他們熱烈的目光;所有的牆壁都仿佛在異口同聲地說:“耶穌保佑你!歡迎,波林勃洛克!”他呢,一會兒向著這邊,一會兒向著那邊,對兩旁的人們脫帽點首,他的頭垂得比他那驕傲的馬的頸項還低,他向他們這樣說,“謝謝你們,各位同胞”,就這樣一路上打著招呼過去。

約克公爵夫人 唉,可憐的理查!這時候他騎著馬在什麽地方呢?約克正像在一座戲院裏,當一個紅角下場以後,觀眾用冷淡的眼光注視著之後登台的伶人,覺得他的饒舌十分討厭一般;人們的眼睛也正是這樣,或者懷著更大的輕蔑向理查怒視。沒有人高呼“上帝保佑他”;沒有一個快樂的聲音歡迎他回來;隻有泥土擲在他的神聖的頭上,他是那樣柔和而淒婉地把它們輕輕揮去,他的眼睛裏噙著淚水,他的嘴角含著微笑,表示出他的悲哀和忍耐,倘不是上帝為了某種特殊的目的,使人們的心變得那樣冷酷,誰見了他都不能不為之深深感動,最野蠻的人也會同情於他。可是這些事情都有上天做主,我們必須俯首順從它崇高的意旨。現在我們是向波林勃洛克宣誓盡忠的臣子了,他的尊嚴和榮譽將要永遠被我所擁護。