第一場
羅馬;安東尼家中一室
【安東尼,奧克泰維斯及萊必多斯圍桌而坐。
安東尼 那麽這些人都是應該死的;他們的名字上都作了記號了。
奧克泰維斯 你的兄弟也必須死;你答應嗎,萊必多斯?
萊必多斯 我答應。
奧克泰維斯 替他作了記號,安東尼。
萊必多斯 可是有一個條件,坡勃律斯也不能讓他活命,他是你的外甥,安東尼。
安東尼 那麽就把他處死;瞧,我用一個黑點注定他的死罪了。可是萊必多斯,你到凱撒家裏去一趟,把他的遺囑拿來,讓我們決定怎樣按照他的意旨替他處分遺產。
萊必多斯 什麽!我還是到這兒來找你們嗎?
奧克泰維斯 我們要是不在這兒,你到聖殿裏來找我們好了。(萊必多斯下)
安東尼 這是一個不足齒數的庸奴,隻好替別人供奔走之勞;像他這樣的人,也配跟我們鼎足三分,在這世界上稱雄道霸嗎?
奧克泰維斯 你既然這樣瞧不起他,為什麽在我們判決那幾個人應當處死的時候,卻願意聽從他的意見?
安東尼 奧克泰維斯,我比你多了幾年人生的經驗;雖然我們把這種榮譽加在這個人的身上,使他替我們分去一部分的誹謗,可是他將要負擔他的榮譽,就像驢子負擔黃金一樣,在重荷之下呻吟流汗,不是被人牽曳,就是受人驅策,走一步路都要聽我們的指揮;等他替我們把寶物載運到我們預定的地點以後,我們就可以卸下他的負擔,把他趕走,讓他像一頭閑散的驢子一樣,聳聳他的耳朵,在曠地上啃嚼他的草料。
奧克泰維斯 你可以照你的意思做;可是他不失為一個經驗豐富的勇敢的軍人。
安東尼 我的馬兒也是這樣,奧克泰維斯;因為它久曆戎行,所以我才用糧草飼養他。我教我的馬兒怎樣衝鋒作戰,怎樣轉彎,怎樣停步,怎樣向前馳突,它的身體的動作都要受我的精神的節製。萊必多斯也有幾分正是如此;他一定要有人教導訓練,有人命令他前進;他是一個沒有獨立精神的家夥,靠著腐敗的廢物滋養他自己,隻知道掇拾他人的牙慧,人家已經習久生厭的事情,在他卻還是十分新奇;不要講起他,除非把他當作一件工具看待。現在,奧克泰維斯,讓我們講些重大的事情吧。勃魯托斯和凱歇斯正在那兒招募兵馬,我們必須立刻準備抵禦;讓我們集合彼此的力量,拉攏我們最好的朋友,運用我們所有的資財;讓我們立刻就去舉行會議,商討怎樣揭發秘密的陰謀,遏拒公開的攻擊的方法吧。