在第五章我們講到,就世界語言種類而言,按照常規定義區分無法得出滿意結果。以國家來定義顯然社會意義重大,但這跟純語言層麵的區分不應混為一談。以相互理解為標準看似順理成章,實則困難重重,結果也不盡如人意。更糟糕的是,語言和方言的嚴格分界線到底在哪兒?這個問題幾乎無法回答。
科學的語言學能否為計算世界語言種類提供一個更好的方法?從語言學中語言形式的係統性差異來看,結果自然清晰明了,卻也相當驚人。
這種計數方法基於一個基本的語言分類:外化語言(I-language)和內化語言(E-language)。具體來說,前者將語言視為一係列通過言語、手勢(或衍生出來的書寫)形式實現的語音、單詞、短語和句子的集合;而後者將其視為語言使用者的知識體係,以此為基礎,他們能夠運用話語表達自己,理解他人。
我將後者稱為內化語言,指話語使用者的認知組織。正是得益於這種認知組織,我們才說某人“說”或“懂”某種語言。這樣的人能夠說出並理解對應語言中的句子(這些句子本身就是外化語言的一部分)。這一過程得以進行,要依賴內化語言知識同外部環境(例如嘴裏的食物、血液中的酒精等)、認知的其他方麵(包括記憶以及人對世界的認知等)以及其他一係列因素的交互作用。
語言差異之語法差異
內化語言和外化語言的差異可以粗略類比為生物學上基因型和表現型的差異。前者指語言或生物體的抽象模式,後者指這一模式在具體環境中的表現形式。當然,這一類比並非完全準確,但至少能說明部分問題。基因型是構建生物體的“菜譜”,表現型則是這一“菜譜”在某一特定環境中的具體表現形式。同樣,內化語言提供建構語言結構的“菜譜”,並同外化語言中通過單詞、短語、句子進行表達理解的其他體係協同作用。