首頁 牛津通識課:古埃及象形文字

第六章 古埃及文字的破譯

埃及象形文字的破譯始於這種文字剛剛被遺忘之時。最後的聖書體銘文來自公元394年狄奧多西大帝統治時期的菲萊神廟。到訪埃及的希臘作家,如希羅多德(公元前5世紀)、斯塔拉波(公元前1世紀—公元1世紀),以及西西裏的狄奧多羅斯(約公元前40年)都將聖書體字符描述為一種難以理解的圖畫文字。公元4世紀,一位名叫赫拉波龍的希臘化時期的埃及人對埃及文字進行了一次考察,並出版了著作《埃及象形文字》(Hieroglyphica),其中包含200個文字符號的詞匯表和他對符號意義的解讀。這部作品本身早已失傳,而破譯象形文字的突破口直到1415年才重新出現。1415年,意大利神父克裏斯托弗羅·布翁德爾蒙蒂在安德羅斯島得到了《埃及象形文字》的手稿,這為文藝複興時期解讀聖書體文字奠定了基礎。按照赫拉波龍的觀點,每一個符號都有其象征意義:有露水滴落的天空是“教育”的意思,獅子的前半身是“力量”的意思,而貓頭鷹則代表對葡萄酒豐產的預知。他未能考慮到符號的表音係統,並且給出了一些全憑想象的解釋。比如,禿鷲符號的意思是“母親”,因為禿鷲隻有雌性,不借助雄性也能繁殖後代。在埃及語中,禿鷲符號的確能表達“母親”之意,但原因在於禿鷲符號的發音“mwt”與“母親”一詞的發音相同。此外,象形文字符號也被認為有著故事和哲學層麵的寓意,其中深藏著打開古代秘密的鑰匙。[33]

耶穌會士阿塔納斯·柯雪在他的《埃及的俄狄浦斯》(Oedipus Aegyptiacus,約1650)一書中邁出了重新探索象形文字含義的第一步。柯雪是羅馬的一名數學教授,他對科學與語言文字抱有興趣。他研究了歐洲的科普特語手稿,編寫了一部科普特語法書,並首次意識到科普特語是古埃及語的直係後裔。然而他也走了彎路,僅憑對象征意義的推測來翻譯象形文字。