首頁 牛津通識課:凱爾特人

第六章 對話

我們在前文探討的考古證據相當明確地表明,西歐大部分地區的社會在很長一段時間內都維持穩定,並且往往通過交易網絡被聯係在一起。在考古學的支持下,古典作家的證詞增加了一個不同的維度,他們描繪了大約公元前400年之後,這些民族為了躋身地中海曆史,而從中歐西部向南和向東的複雜遷徙。在當地民族長時段發展和到處遷徙的過程中,他們需要互相交流。他們所使用的語言雖然形態各異,但是都屬於一個語係,自18世紀初,語言學家稱其為“凱爾特語”。

人們可能會認為,經過200年的學術研究,早期凱爾特語言的起源和發展已經得到了很好的理解,然而,在最近發表的論文《早期凱爾特人:語言的證據》(The Early Celts: The Evidence of Language)中,這個領域最傑出的研究者大衛·埃利斯·埃文斯(David Ellis Evans)對凱爾特語言學進行了熱情的回顧,他得出結論說:“總的來說,這個領域的學術活動並沒有產生令人普遍接受和具有啟發性的結果。雖然已經取得了一些新的進展,但我們絕不能否認或掩飾這一點:這個領域所討論的話題如迷宮般錯綜複雜,令人沮喪。”牢記這一警告,讓我們謹慎行事。

對凱爾特語的研究始於17世紀末的牛津,最早的研究者是愛德華·盧伊德(見本書第195頁)。盧伊德曾在阿什莫林博物館工作,最初擔任館長助理,從1690年到1709年去世,他一直擔任這家博物館的館長。在他對學術的諸多貢獻中,對比較語言學領域的貢獻最大。到1695年,他的研究已經達到了一定程度,他覺得自己已經能夠為他打算出版的偉大的綜合性著作《不列顛考古》準備一份大綱了。在這份大綱中,他說他希望把威爾士語與其他歐洲語言進行比較,其中除了希臘語和拉丁語外,還包含鄰近的愛爾蘭語、康沃爾語和阿莫裏卡語(Armorican)。按照最初的設想,《不列顛考古》將是一部多卷本的著作,但最終隻有第一卷在1707年問世。他寫道,創作本書的目的是“更清楚地認識三個王國的創立者,更好地理解我們古代的人名和地名”。為了使他的讀者能夠理解用愛爾蘭語和布立吞語寫成的原始資料,他覺得有必要提供一些語言工具。因此,第一卷的標題為《注釋》(Glossography),提供了愛爾蘭語、布列塔尼語和康沃爾語的語法和詞匯表。他選擇將這些語言連同威爾士語和高盧語一並稱為“凱爾特語”。