首頁 拿得起放不下的中國史

06

然而,寒山的詩喝咖啡的不認可,吃大蒜的老百姓卻在口口相傳。所謂金杯銀杯比不上老百姓的口碑,誰也想不到,寒山的這些詩在口口相傳中,居然漂洋過海到了日本。

這些詩在日本受到了排山倒海般的歡迎,日本的青年們爭相搶購寒山的詩集,幾乎人手一冊。如果要是沒有讀過寒山的詩,根本都不好意思說自己熱愛文學。甚至要是你的微信朋友圈裏沒有發過寒山的詩,你身邊的朋友都能立馬把你拉黑。

在很多日本人的心裏,寒山就是文學之神。

日本的詩人模仿著他的風格寫作,還有很多日本的畫家為他作畫(也不知道他們是根據什麽來畫的)。

20世紀中期,日本的禪宗思想傳到美國,寒山的詩也跟著流入了美國。

1953年,美國的一個大詩人加裏·斯奈德在一個畫展上看到了一幅來自日本的畫,加裏·斯奈德被這個手握卷軸、衣衫破爛卻仰著頭逆風大笑的頹廢詩人震撼了,立即找到了寒山的詩,一口氣讀完,還翻譯了其中的二十四首。

翻譯之後的寒山詩又在美國引起了轟動,加裏·斯奈德的好朋友、著名的小說家凱魯亞克也立即被這位中國古代的和尚詩人迷倒了,寫了一本向厭俗棄世的寒山致敬的小說——《達摩流浪者》。

不知道已經作古千年的寒山泉下有知,是該哭還是該笑?

世事是如此諷刺,活著的時候人們把他的詩作看得一文不值,想不到卻在千年後的大洋彼岸大放異彩。

在加裏·斯奈德和凱魯亞克的推動和傳播之下,這個來自古代中國的詩人漸漸被美國人熟知。

20世紀50年代,由於受到冷戰、越戰的影響,越來越多的美國年輕人對國際製度和社會道德準則提出了質疑並且開始反抗,他們特立獨行,極度標榜自我,被稱為“垮掉的一代”,而寒山那些遊離於一切社會陳規陋習之外的詩,處處體現著自然的純樸,正好完美契合了當時美國年輕人的心態。