首頁 拿得起放不下的中國史

04

1920年末,英國著名哲學家羅素來到中國講學,趙元任擔任他的翻譯。

做羅素的翻譯可不是件容易事兒,羅素是個老頑童,說話總愛用雙關語,這時候精通英語和中文的語境就相當重要,而且他到全國各地講學,當時普通話還不盛行,趙元任還得將這些英語翻譯成各地的方言,把英國人的段子拿各省的土話歇後語去對應。

這麽艱難的工作,除了趙元任基本沒人可以擔當,可趙元任卻不是一位兢兢業業的好翻譯,他還要忙著談戀愛。

一天晚上,他好不容易和女神楊步偉約了次會,哪舍得走?於是便把翻譯工作拋諸腦後。等他想起來正事兒,拉著楊步偉的手飛奔到大禮堂時,羅素已經尷尬地在講台上站了半天了——就算他要說話,也沒人懂啊!

當趙元任拉著一個漂亮姑娘衝進禮堂時,全場爆發出熱烈的掌聲,也不知是為了歡迎這位姍姍來遲的翻譯,還是為了這個浪漫的場麵。

後來在“全國巡演”期間,羅素病了,行程隻能暫緩,趙元任於是抓緊時間和女神升華感情,順便還翻譯了童話經典《阿麗思漫遊奇境記》,這本書成了他的翻譯代表作。

1921年6月,趙元任終於抱得美人歸,和楊步偉喜結連理。兩人的婚禮辦得相當新潮。他們請胡適和朱征吃了頓飯,算證婚人,然後去公園拍了張照片,做成通知書寄給幾百個親友,上麵寫著:

諸位:

接到這項消息的時候,我們已在1921年6月1日下午三點鍾東經百二十度平均太陽標準時結了婚。

除了兩個例外,賀禮絕對不收,例外一是書信、詩文,或音樂曲譜等,例外二是捐給中國科學社。

胡適在他家吃完飯後,就跑去給《晨報》透了消息,馬上,“中國第一對博士夫妻”的號外就傳遍了全國各地。

這麽新潮又朋克的結婚方式,連羅素都說:“真是夠激進的。”