首頁 花未眠

水晶的佛珠種種

水晶的佛珠。藤花。雪落在梅花瓣上。可愛的幼兒吃草莓。

我在年輕的時候,大人要我在色紙上寫字,我就經常借用《枕草子》的這一段文字。“雪落”,今天的校訂本似乎為“雪開始落”,“吃草莓”似乎為“吃草莓等”。然而,少年時代的我,頭腦裏記得的“雪落”中沒有“開始”,也沒有“草莓等”裏的“等”字。我以為還是沒有好。比起“雪開始落”還是“雪落”好,在這裏音調也好,而且,“草莓等”的“等”字,不可理解為草莓和其他等物,應該理解為“草莓什麽的”。一般來說,天真、可愛的嬰兒吃紅色草莓,再加上鮮明的色感。比起“草莓等”,還是“吃草莓”給人的印象更明晰。至於“雪開始落”的“開始”,以及“草莓等”的“等”字,不論是《枕草子》原作者本來就這樣寫的,還是後代《枕草子》的抄寫人另外加的,我都一概認為還是沒有為好,這種想法不會改變。

不過,說起草莓,清少納言生活的時代——十世紀、十一世紀的平安時代,現在我們所吃的草莓,當時築石板種的草莓自然是沒有的,或許就是山野草莓或木莓。我看到吃奶的外孫吃草莓,聯想起“幼兒吃草莓”的句子。不,我覺得這種草莓和《枕草子》中的“草莓”不一樣,現在的草莓果大、色紅、汁濃,是人工性水果,缺乏日本傳統草莓的逸趣。不過,讀了《枕草子》中的“草莓”,現代的人,即使聯想起現在的草莓,“可愛的幼兒吃草莓”,和九百五十年前的美感是相通的。可愛的幼兒,柔軟的小嘴吃著鮮紅的草莓。寫於九百五十年前的《枕草子》,現在仍然能讀出新鮮的印象,傳達出清新微妙的感覺。即便如此,將近千年前的古代人和我們,閱讀《枕草子》的感受和心得是完全不一樣的。這也是不得已的事。我們不可能像《枕草子》那個時代的人一樣讀懂《枕草子》,盡管如此,對於我們來說,《枕草子》和《源氏物語》並非讀不懂之書。一旦被翻譯過去,西方人也能讀懂。不能說不學古典,不懂曆史空著手就讀不懂《枕草子》。其實,《枕草子》,還有更古老的《竹取物語》(作者不詳,十世紀初成書)、《伊勢物語》(作者不詳,十世紀前期成書)等,近千年以前的作品,讀起來感到還是挺容易明白的古典文學。這一律是用日語寫的,過於依賴注釋和研究,反而會有妨礙通達古典生命的危險。然而,不用說,學習古典和曆史並且有所得,可以豐富人生,充實生命。僅憑這一點,你就能感到活得很寬廣;僅憑這一點,你就可以感到活得很長久。我在色紙等上麵寫的“水晶的佛珠”雲雲,都是照搬《枕草子》中《高雅之物》這一段(29):