首頁 村上春樹·西班牙

4 主客合一的世界

村上春樹的作品中出現了兩類西班牙語十分流暢的角色。第一類人雖以日語為母語,但西班牙語水平非常高,也就是精通西班牙語的日本人;另一類則是西班牙人,也就是西班牙語母語者。村上春樹在自己的作品中,區分了這兩類人的作用,並且賦予他們各自不同的巫術功能。

《1973年的彈子球》中的西班牙語教師在作品中幫助“我”尋找消失的彈子球機“SPACESHIP”。在翻譯事務所工作的主人公和西班牙語教師見麵後進行了如下對話:

“我在大學教西班牙語。”他說,“這工作就像往沙漠裏灑水。”

我欽佩地點頭。

“你的翻譯事務所不做西班牙語嗎?”

“我做英語,另外一個人做法語,就這樣已經手忙腳亂了。”

“太遺憾了。”他抱著雙臂說。不過看樣子他並不怎麽遺憾。

他擺弄了一會兒領帶結,問道:“你去過西班牙嗎?”

“很遺憾,沒有去過。”我回答道。

西班牙語教師讓“我”坐上計程車,帶“我”走進了一個如同“大象的墓地”般冰冷徹骨的倉庫。主人公在有七十八台彈子球機的“彼岸”世界裏和“SPACESHIP”重逢,二者進行了極富詩意的交談。

村上作品英譯版譯者傑伊·魯賓在《村上春樹和語言的音樂》中,將主人公和彈子球機重逢的時間、空間稱為“寂靜的、跨時空的、由回憶構成的另一個世界”,並將通往“另一個世界”的路看作“通往過去的路”。

也就是說,西班牙語教師為主人公指明一條“通往過去的路”,使得主人公從“此岸”跨越到了“彼岸”。那麽,為何主人公想要“通往”另一個世界,就必須借助西班牙語教師的幫助呢?

“我”從事英語翻譯工作,每天處在日、英雙語的語言環境中。“我”為了找到失去的彈子球機,必須開拓出一條“通往過去的路”。為了“通往”非日常的“彼岸”世界,必須跳出日、英雙語這個日常的語言環境。