耐人尋味的是,村上春樹和三島由紀夫二人都癡迷於西班牙語的發音。第二章也提到過,村上春樹在1992年住在美國普林斯頓時,學習過西班牙語,還去了墨西哥旅遊。在《墨西哥大旅行》中提到了西班牙語。從他與墨西哥人用西班牙語進行對話可知,村上春樹在一定程度上掌握了西班牙語的相關知識,具備運用西班牙語進行簡單對話的能力。
另一方麵,三島沒有學習過西班牙語,也沒辦法同西班牙母語者直接對話。但是仍然著迷於西班牙語的發音,還把這份憧憬之情寫到了自己的作品中。三島在初期作品《鮮花盛開的森林》中,借主人公之口讚揚了西班牙語的美感:
牧師出生於西班牙,在南方某殖民地長大。他的那些異國文字我讀不懂,然而那種發音,讓人聯想到兩隻舊玻璃球相互摩擦發出的清脆聲響。
能用英語演講、也懂一些德語的三島寫道“那些異國文字我讀不懂”,說明他不懂西班牙語。即便如此,三島還是稱西班牙語為一種美麗的語言,對西班牙語發音抱有親切之感。
此外,從《旅行繪本》的《“野生的”和“衛生的”荒野——墨西哥、美國邊境之行》一章中,也能看出三島對西班牙語的熱愛:
我對華雷斯城的西班牙語招牌依依不舍。
華雷斯城(Ciudad Juárez)是墨西哥最北端的城市,和美國接壤。三島在華雷斯城時,抒發了自己對西班牙語招牌的喜愛之情。三島和村上春樹一樣,被墨西哥深深吸引,並去了墨西哥旅遊。接下來,我們來具體看一下三島覺得什麽樣的西班牙語發音很動聽。
三島很喜歡抽一種名叫“羅密歐與朱麗葉”(Romeo y Julieta)的古巴產雪茄,但他並不是僅僅喜歡這種雪茄的味道,還喜歡“Romeo y Julieta”的西班牙語發音。三島在《外遊日記》中記錄了旅行期間對墨西哥的印象,這部遊記中提到了幾個西班牙語單詞: