村上春樹曾學過西班牙語,他的作品中也出現過學西班牙語的日本人、精通西班牙語的日本人和西班牙語母語者。
1992年,村上春樹在美國的普林斯頓居住期間,曾學習過西班牙語。換言之,村上春樹曾有過一段作為一名學習西班牙語的日本人在美國生活的時期。至於為何開始學習西班牙語,村上春樹在《終究悲哀的外國語》中進行了詳細的說明。
大約一年半之前,我在家附近的語言學校學了兩個月西班牙語。雖然感覺來美國之後再學西班牙語有點兒奇怪,但我想去墨西哥旅遊一個月,而且,翻譯英語小說時需要用到西班牙語的基礎知識,就想借此機會好好學一下。
村上春樹在語言學校伯利茲(Berliz)和四個美國人一起學了兩個月的西班牙語後,又通過一對一課程繼續學習。村上在之後的翻譯工作中,展示出西班牙語學習和墨西哥旅遊的成果。他翻譯了雷蒙德·卡佛(Raymond Carver)的短篇集《大象》中的一篇Menudo。menudo是陽性單數名詞,指的是一種由各種內髒熬製而成的墨西哥料理。村上春樹在該譯作的導讀部分,提到了墨西哥旅行和menudo。
在墨西哥旅遊時,我有很多次機會可以吃menudo。但遺憾的是,我不愛吃內髒料理,最後還是沒吃。
此外,村上春樹還在《大蘿卜和難挑的鱷梨》中,談到自己學習西班牙語的經曆。
我在學校學習英語和德語,單獨跟著老師學習法語、西班牙語、土耳其語和希臘語,但最終掌握的隻有英語。
村上春樹在普林斯頓學習西班牙語時,注意到了美籍西班牙人的存在。對於在美西班牙語母語者,村上這樣描述道:
在美國,會說西班牙語的人遍布大街小巷,這也是能輕易找到西班牙語老師的理由之一吧!我住的地方附近有一片美籍西班牙人居住區,走在那邊,幾乎隻能聽到西班牙語。