首頁 技術可複製時代的藝術作品:專家伴讀版

【三顆鑽專家導讀】“機械複製”還是“技術可複製”?[1]02

阿恩海姆的著作由六個部分組成。前五個部分都有題名,分別是“導論”(Einführung)、“世界圖像與電影圖像”(Weltbild und Filmbild)、“怎樣拍電影”(Wie gefilmt wird)、“把什麽拍成電影”(Was gefilmt wird)和“有聲電影”(Der Tonfilm)。第六部分沒有專有題名,由三小節構成,即“完整電影”(Der Komplettfilm)、“電影、人民和工業”(Film, Volk, Industrie)和“廣播劇”(Der Rundfunkfilm)。阿恩海姆在“導論”部分裏,還對正文內容有所介紹——“第二部分指出,電影拍攝決非單純的現實重現(按:德語是niemals einfache Wirklichkeitswiedergabe),世界圖像與電影圖像之間存在著偏差。這些偏差當然意味著電影技巧存在著欠缺,但它們緊接著又會表明——這正是第三部分的內容——電影技巧具有對現實進行塑造和解讀的能力。若非在現實麵前存在著這樣的欠缺,電影將不能夠成其為電影。第四部分則指出,借助進行拍攝的相機和電影膠片的特性,又借助對拍攝出來的東西所做出的選擇,就能夠創造出具有藝術特點的形式和具有意味的內容。第五部分把這些原理運用到有聲電影上,最後一個部分則是對電影的將來進行展望”[23]。

本雅明首先提到阿恩海姆這本書,是在批判版第五稿(或全集第三稿)第九節裏(全集第一稿、第二稿則是第十一節)。本雅明寫道:“熟悉情況的觀察者早就看到,在電影表演裏‘差不多永遠都可以收獲到最好的效果,隻要做到盡可能少地扮演……最近的發展’,根據阿恩海姆在1932年所指出的,恰就是‘把扮演者當成一個特意挑選出來……然後擺放在正確位置上的道具’。”阿恩海姆這兩句話,隸屬《電影作為藝術》第四部分,且在同一段裏。本雅明在引用第二句話時略有省略,原話其實是電影“最近的發展——這主要是由於受到俄國人的影響——在於,越來越多地約束麵部表情,把扮演者當成特意挑選出來的道具,把這道具放到合適的位置上,單純通過它的存在來達到效果”[24]。順帶要說的是,阿恩海姆所講的“特意挑選出來的道具”(德語是das man charakteristisch ausw?hlt,其中das是指ein Requisit),在1933年出版的英譯本裏被翻譯為“把演員當成一個由於類型性而被選中的道具”(英語是and towards using the actor as one of the properties to be chosen for his typicalness)[25],並保留在後來的英譯本裏——以至《電影作為藝術》的中譯本把它翻譯成“以類型性作為選擇演員的標準,把他當作道具之一”[26]。德語詞charakteristisch在中譯本裏是“特意”或者“有特色的”,在英譯者裏則被引申性地理解為“類型性”(typicalness)。